Роберт Фрост. Весенняя молитва. Перевод
Избавь от дум, обереги от снов
Про то, как гибнут всходы; Бог ты мой,
Дай нам пожить в согласии с весной.
Молиться белым вишневым садам,
Прекрасным днем, волшебным по ночам;
Дай стать счастливыми от счастья пчел,
Роями веселящих томный дол.
Возрадоваться птице, что стрелой,
Как метеор, пронзит пчелиный рой,
Взметнется и, вспугнув жужжащих пчёл,
Вдруг застывает, будто ни при чём.
Ведь это есть любовь – и только это;
От Господа мы всуе ждем ответа,
На что вершим в деяниях благих…
Ответ зависит лишь от нас самих.
Robert Frost
A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
Свидетельство о публикации №113101104651
Юрий Иванов 11 11.10.2013 15:31 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 11.10.2013 15:47 Заявить о нарушении