День и ночь. Розэ Ауслэндэр

Утро держит
в объятиях солнце
И мановенью ветров
следует нива
Радугой
над ручьем
всплески форелей
Ласточки подросли
под карнизом
их первый полет

Ночь вздымает
мир к звездам
что рядом живут
Чуждых миров
Нам снится магический голос
Саги и метры*
стран отдаленных
блестящая речь
гибнущих звезд


*Метр `Словарь иностранных слов`
(греч. мера). 1) стопа в стихе, а также размер ритмического движения в музыке.

Tag und Nacht. Rose Auslaender

Der Morgen haelt
die Sonne im Arm
Aehren folgen
dem Wind auf den Wink
In halben Kreisen
fliegen Forellen
ueber dem Bach
Schwalben im Gesims
fluegge geworden
wagen den Jungfernflug

Die Nacht hebt alles empor
zu den Sternen
die unsere fernen Nachbarn sind
Wir traeumen die wundertaetigen Sprachen
der fremden Welten
Legenden und Rhythmen
enlegener Laender
das Glanzwort
eines sterbendes Sterns


Рецензии
Восхищён тем, как Вы справились с этим вызовом.
Радужные форели - теперь мне понятно, что это название не только от
окраски рыбы.
Второй куплет - более вольный, НОЧЬ Вы заменили на НЕБО, но есть в целом логическая завершённость, стройность, что оставляет приятное впечатление.

Ни разу не пытался переводить Розу Ауслендер. Слушать чужие переводы -
доводилось.

Аркадий Равикович   25.07.2014 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо Вам! Заменила обратно на Ночь что более соответствует названию стихотворения. Интересная поэтесса, попробуйте!

Н.Н.   25.07.2014 21:28   Заявить о нарушении