С. Eсенин. Bот оно, глупое счастье...
White windows, the garden upon.
Sunset, a bright crimson lily,
Swan-like swims o’er a quiet pond.
Welcome , oh gold evening Hesper,
A shade of a birch tree aloof,
A jackdaw troop are serving a vesper
Greeting the star on the roof.
Further, somewhere pass the hedges,
Where bloom does last summer long,
Something a gentle girl alleges,
Singing so tender a song.
Cold air by the night hustles the starlings,
Silent, from fields in it sneaks
Happiness, silly and darling,
Freshness, pink colour of cheeks.
Вот оно, глупое счастье,
С белыми окнами в сад.
По пруду лебедем красным
Плавает тихо закат.
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде,
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
Стелется сизою дымкой
С поля ночной холодок
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек.
Свидетельство о публикации №113100701574
талантливого и искреннего до предела..
Сергея Есенина!!
После выхода последнего художественного
фильма о судьбе поэта, которого сыграл Сергей Безруков
(не вдаваясь в излишнюю критику, сыграл достойно,
с любовью, самоиронией и уважением к материалу),
интерес к поэзии Есенина вновь возрос,
и стихи поэта прорвались вихрем в ума
и сердца читающей юной аудитории.
Но окончание его жизненного пути
мучает и тревожит.. И не может
оставлять невозмутимой живую душу..
С уважением и соучастием,
ТА Зубова:)
Татьяна Зубова-Фромм 28.07.2014 13:52 Заявить о нарушении
Знаю, что мой перевод не без греха, но разве можно равняться с оригиналом?
С ув., Нп.
Нпетрович 20.07.2014 15:19 Заявить о нарушении