Герман Гессе. Четвёртый год войны
Холодным вечером бросаю взгляд во тьму,
Дождь всё сильней.
Я песнь пою наперекор всему -
Кто внемлет ей?
Мир угорает в страхе и огне,
И рядом смерть.
Но продолжает тайно, вопреки войне
Любовь гореть!
Перевод с немецкого 05.10.13.
Im vierten Kriegsjahr
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied zu dieser Frist,
Weiss nicht, wer lauscht.
Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.
(April 1917 )
Свидетельство о публикации №113100600867