Как живёшь, душа моя? Мигель де Унамуно Перевод с

  (Испанский поэт)



Как живёшь, душа моя?

Чем ты расплатилась?

Дождём по озёрам!


Как живёшь душа моя?

Жизнь идёт привычно?

Ветром по вершинам гор!


Как живёшь душа моя?

Ты ведь обновилась?

Мраком по пещерам!

Дождём по озёрам!

Ветром по вершинам гор!

Мраком по пещерам...


Слёзы дождя - то плачь хмурого неба,

И ветра рыданье, без состраданья,

Жалобы мрака, без сожаленья,

И дождь, и ветер, и мрак - всё

Это жизни творенья.


Рецензии
Интересно!Перечитаю. Спасибо, Валентин!
Вы как-то, по-новому мне разуваете глаза на давно мне известных авторов.Вот и Мигеля у меня целый том из Всемирки. Поклон.

Евгения Позднякова   06.10.2013 22:39     Заявить о нарушении
Евгения! Спасибо, мне и самому очень интересно работать с новыми для меня авторами. Но всё равно я чувствую разницу: Он - абсолют-
ный гений, ни с кем не сравнимый, и в образном строе, и в накале,
и в лавине чувственности и трагичности своей. Конечно, чем талантливей автор,а в переводимых мною - все бесподобно талантливы, тем интереснее работать. Я перевожу, как и М.Ц. по ду
ху и слуху вещи, а это больше чем только по смыслу! Благодарю.



Валентин Александрович Смирнов   13.10.2013 15:22   Заявить о нарушении