Э. Дикинсон. 1659. Fame is a fickle food

1659


Слава – такое лакомство,
Что подносят на блюде
Гостю только однажды –
Другого раза не будет.

Объедки осмотрят ворОны
С ироническим карканьем
И – мимо,
К другому корму.
А гость несыт умирает.
5.10.2013



1659

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.

Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.


Рецензии
Оля, а я бы последнюю строку как "а люди поедят этого - и умрут" перевела))
Мне с моим английским Эмили не по силам...увы.

Колесникова Наталья   24.11.2013 21:08     Заявить о нарушении
Ну, она так и переводится, если сама по себе. Но если помнить все, что до этой строчки, тогда понимаешь, что тут имеется в виду. Мой английский совсем самоучкой. :))( Спасибо, Наташа.

Ольга Денисова 2   24.11.2013 21:17   Заявить о нарушении
Ну да)...я имею в виду - не могу глубоко вникнуть в язык.
А я (в английском) - недоучка:-)

Колесникова Наталья   24.11.2013 21:52   Заявить о нарушении
И я в русском.:)))

Ольга Денисова 2   24.11.2013 21:57   Заявить о нарушении
Хха)))) А ты весёлая, это замечательно!)))

Колесникова Наталья   25.11.2013 11:43   Заявить о нарушении
Слушай, ничего, что я на "ты"? Так как-то получилось, неожиданно для меня...

Колесникова Наталья   25.11.2013 15:45   Заявить о нарушении
Нормально.:) Но я иногда могу сбиться.)))

Ольга Денисова 2   25.11.2013 16:38   Заявить о нарушении
Это ничего... но ты уж давай, привыкай:-)

Колесникова Наталья   25.11.2013 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →