Г. Гейне. Глаза - словно ясные звёзды

Heinrich Heine.(1797-1856). Augen, sterblich schoene Sterne

„Глаза — словно ясные звёзды!»
Я этот прелестный напев
Услышал у моря в Тоскане
От местных распущенных дев.

Одна из них сети чинила,
Во взгляде её я тонул.
К губам своим алым манила
И я к ним со страстью прильнул.

О песне, сетях и о море
Я буду всегда вспоминать
И то, как тебя лишь увидев,
Я сразу полез целовать.

Перевод с немецкого 04.10.13.

Augen, sterblich schoene Sterne

»Augen, sterblich schoene Sterne!«
Also mag das Liedchen klingen,
Das ich weiland in Toskana
An dem Meere hoerte singen.

Eine kleine Dirne sang es,
Die am Meere Netze flickte;
Sah mich an, bis ich die Lippen
An ihr rotes Muendchen drueckte.

An das Lied, an Meer und Netze
Hab ich wieder denken muessen,
Als ich dich zuerst erblickte -
Doch nun muss ich dich auch kuessen.


Рецензии