Джон Китс. Сну

(сонет 60)

Целитель нежный в царстве тихой ночи!
Струя вокруг бальзам душистый свой,
Смыкаешь нам измученные очи,
Даёшь забыться, обрести покой.
О Сон! Коснись очей моих скорее
На середине гимна своего
Иль жди, когда познаю на себе я
Рассыпанного мака волшебство.
Потом утешь, крылом своим укрой,
Иль позабыть мученья не сумею;
От совести нещадной охрани,
Скребущей, словно крот подслеповатый,
И ключ в замке скорее поверни:
Души моей шкатулку запечатай.


John Keats

To Sleep

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleased eyes, embowered from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the 'Amen', ere the poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the pass`d day will shine
Upon my pillow, breeding many woes; м
Save me from curious conscience, that still hoards
Its strength for darkness, burrowing like the mole;
Turn the key deftly in the oil`ed wards,
And seal the hush`ed casket of my soul.


Рецензии
Хороший перевод, на мой взгляд, - и только поэтому хочу откровенно поделиться тем, что предпочел бы на собственный вкус.
Понимаю почему "в царстве" а не царства (из-за двусмысленности на русском) но, может быть, - как обращение:
Целитель нежный, в царстве тихой ночи,
Струя бальзам и благодать кругом,?
"Кругом" безлико, на мой взгляд, (может именно сюда "своём" (- забытьём) взять от "гимна"? Здесь особое значение совершенной гладкости слога.
С уважением и добрыми пожеланиями,

Вячеслав Чистяков   05.10.2013 19:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав, за похвалу и замечание.

Но дело в том, что у Китса этот Сон относится именно к тихой ночи. Кроме того, мне хотелось написать обращение ко Сну с восклицательным знаком, чтобы сильнее передать благоговение поэта перед ним.
А в предложенном Вами тексте "Целитель нежный, в царстве тихой ночи, / Струя бальзам и благодать кругом...", по-моему, получилась лишняя запятая: она уместна либо после слова "нежный", либо после слова "ночи".

А слово "своём" сюда трудно подставить: уйдёт рифмующее слово "ночи". Сначала у меня было как вариант:

"...Струя бальзам и благодать свои,
Смыкаешь нам измученные очи,
Даруешь утешенье в забытьи".

Но здесь получилось разночтение: "утешенье в забытьи" или "даруешь в забытьи"?

Так что, пожалуй, пока оставлю всё как есть :).


Эмма Соловкова   06.10.2013 01:16   Заявить о нарушении