George Gordon Byron. She Walks in Beauty. Перевод

Она идет, – как дочь Иова,
Ночною красотой маня:
Блеск звезд на синеве покрова -
Тьмы сочетанье и огня, 
И света нежного, - какого
Лишает небо праздник дня.    

Как светлое лицо прельщает,
Как локон чуден и красив!
Все в меру в ней, все восхищает.
Движеньем, грацию явив,
Она спокойно извещает,
Что мир её мил и правдив. 
               
Улыбки ласковым приветом
Дополнит красоту ланит;               
Чело прекрасно, но при этом
О состраданье говорит;
В душе, в ладу с подлунным светом, 
Наивная любовь царит.



George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Рецензии
Очень легко, романтично, прозрачно - как в оригинале. (Может, поэтому и Маршаку удался перевод этого стихотворения, как и других - из тех, чья романтичность была ему близка как переводчику.)

Вячеслав Барон   28.07.2017 08:10     Заявить о нарушении
Очень рад Вашему вниманию, Вячеслав, и благодарен за лестный отзыв.

Вячеслав Чистяков   28.07.2017 08:27   Заявить о нарушении