Ира Свенхаген. Сентябрьский ветер-4

Ira Svenhagen. Septemberwind -4

Листов коснулся жёлтый. Лето
Ушло. Ночь дышит хладом. Вот
И солнце по утрам встаёт
Попозже, в маске фиолета,

Темней, чем плащ, в котором я
Сижу за столиком с тобою
В кафе над тихою рекою.
Вино бежит через края

Бокала. Капает лениво
Рубином на мою ладонь,
Как-будто тлеет в ней огонь,
На коже в пепел превращаясь.

Вопросы попрошу тебя я придержать -
В ответ на них мне нечего сказать.

Перевод с немецкого 01.10.13.

Septemberwind 4

Gelb faerben sich die ersten Blaetter
Und Kuehle senkt sich in die Nacht.
Die Sonne, die nun spaet erwacht
Zeichnet den Morgen violetter.

Viel violetter als das Kleid,
Das ich fuer dich am Abend trage.
Du hast an mich noch eine Frage.
Zwei Glaeser stehen schon bereit.

Rotwein fliesst traege aus der Flasche.
Ein Tropfen faellt auf meine Hand.
Es ist als haett' ich mich verbrannt
Und auf der Haut liegt schwarze Asche.

Die Frage, die du hast, musst du vertagen.
Es gibt heut' Abend nichts zu sagen.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Ваш переломы/анжамбеман мне нравиться. Лето - ушло. Края - бокала. Делают ритм немного чопорный-хрупкий. Но, соответствовает ситуация.
С теплом

Ира Свенхаген   01.10.2013 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Слово "Анжамбеман" было мне неизвестно. А ритм я старался сохранить заложенный Вами.

Аркадий Равикович   01.10.2013 23:56   Заявить о нарушении