Клеменс Брентано. Родников послушай пение...

Clemens Brentano.(1778-1842). Hoerst du, wie die Brunnen rauschen

Родников послушай пение,
Треск цикады в вышине.
В эти дивные мгновения
Счастье — умереть во сне.
Счастлив — в облаков постели
Слышащий хрустальный звон,
Кому ангельские крылья
Расправляет нежно сон,
Кто в букет большие звёзды
Собирает, как цветы:
Я твой сон прерву и вскоре
Встретим счастье я и ты!

Перевод с немецкого 27.09.13.

Hoerst du, wie die Brunnen rauschen...

Hoerst du, wie die Brunnen rauschen?
Hoerst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, lass uns lauschen,
Selig, wer in Traeumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wem der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Fluegel schwingt,
Dass an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflueckt:
Schlafe, traeume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglueckt.

Clemens Brentano


Рецензии