Ти спiваeш Своe, незрiвнянне

С.Рахманінов, Концерт №1 для фортепіано
з оркестром, тв.1, присвячується О.Зілоті,
Національний академічний симфонічний
оркестр України, В.Сіренко, Д.Харитонов

Ти співаєш Своє, незрівнянне,
Не зпівставне ні з тим і не з цим,
Ти співаєш, аж поки постане
Батько-Бог тут, у Співі Твоїм.

Ти співаєш лиш тільки Душею,
Випромінюєш Світло у Світ.
Відбувається Дійство Святеє
Для Душі, що зібралась в Політ.

Ти співаєш, Ти Музику живиш,
Не Собою – Безсмертям своїм.
Ти для звуків знаходиш – не Силу,
Ти Любові Себе присвятив.

Ти нічим і ніяк не різнишся,
Поміж інших у тілі живеш.
Але Люди готові молиться
У чеканні – коли Ти прийдеш…

Ти співаєш лиш тільки Душею,
Ти співаєш – німіє Земля.
Долучитися Пісні Твоєї –
Мрія, намір, Дорога моя.

21.09.2013


Рецензии
Шановна пані Катерино!Одержав велике задоволення,читаючи Ваші твори!І зміст,і ритм,і мелодія - чудові!Вірші ллються як пісня!Низький уклін!
На цьому сайті інколи зустрічаю переклади з української на російську.
Деякі - нічого,деякі - ніякі.Мені здається,що перекласти з української,як кажуть "один в один",зберігаючи всю красу просто неможливо.Щоб одержати насолоду від читання української поезії,в тому числі і Вашої,читати треба на мові оригіналу/природно,розуміючи українську/.
З побажанням радості,успіхів,натхнення!
З повагою!

Александр Гантман   02.10.2013 01:43     Заявить о нарушении
Дякую дуже, Олександре, за висловлений відгук! Надзвичайно приємно!
Згодна, що переклад - справа дуже тонка. Мені подобаються переклади Валентини Варнавської (на цьому сайті), зараз вона перекладає Василя Симоненка, є чудові переклади, але і в них відчувається Світ Жінки, на відміну від оригіналу. Перекладач вносить своє світовідчуття у перекладені твори, мабуть, це закономірно.
Найсвітлішого!

Катерина Жебровська   02.10.2013 12:30   Заявить о нарушении
Добрий день,шановна пані Катерино!Із задоволенням прочитав Ваші твори,навіяні музикою у виконанні "Київської камерати" та музикою Баха.ЧУДОВО!
Музична тема для мене найбільш близька,тому що я багато років займався музикою.Я - трубач.
Бажання читати переклади Василя Симоненка нема /хоча,як Ви кажете,бувають і якісні/,тому що я сприймаю його творчість лише на його рідній мові.
Хочу привести вислів видатного російського поета-перекладача В.Левіка:
"Поэзию,как таковую,перевести с одного языка на другой невозможно.Можно лишь создать новое поэтическое произведение,похожее на оригинал,как брат похож на брата или ребенок на своих родителей".
"Не верю,что самый талантливый переводчик может выдавать ежечас но,ежедневно что-либо талантливое.У того,кто ставит поэтические переводы на поток,душа в переводах не просматривается".
Зі щирими побажаннями здоров"я та натхнення.
З великою повагою до Вас!

Александр Гантман   02.10.2013 14:57   Заявить о нарушении
З В.Левіком згодна: кожен перекладений вірш несе у собі світовідчуття перекладача більшою мірою, ніж автора.
А де звучить Ваша труба, у якому оркестрі?
Вірші часто приходять до мене під час концертів (буваю у Київській Філармонії).
Всього найсвітлішого!

Катерина Жебровська   02.10.2013 21:12   Заявить о нарушении
Шановна пані Катерино!Маю музичну освіту.Працював колись в Укрконцерті у Києві.Зараз живу у місті,де у Томаскірхе похований Й.С.Бах,тобто,у Лейпцігу.Потихеньку граю,але більш для душі своєї.Дуже поважаю камерну музику,але більш довподоби оперна та джазова.
З повагою!

Александр Гантман   03.10.2013 19:16   Заявить о нарушении
У Вас, Олександре, Є чудова нагода відвідувати прекрасні концертні зали Лейпцігу. Я теж поважаю джаз і оперу. У Києві є багато колективів, грою яких можна насолоджуватись.
Дякую за Ваше сприйняття моїх віршів!
Мені подобаються Ваші переклади. Читаю з задоволенням. Німецької не знаю. З деякими поетами познайомилась вперше. Дякую!

Катерина Жебровська   03.10.2013 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.