Алексей Ачаир. O, я в Испании не был... 2 Ed
With me, when the spring returns.**
----------------------------------------
* При редактировании стихотворению возвраЩено его первоначальное название.
** This is a re-edited translation. The original text was sometimes published under the heading "Пичуга" ("Little Funny Bird"). In the first publication ("Харбинское Время" -- "Harbin Times"), due to the mishearing during the telephone transmission, in the text the word "пичуга" was misspelled as "пeчуга" ("a stove").
Spain have I visited? – Never.
Me serenades do not gladden,
Me southern sky did sever
From those whоm it glitters for.
A wild frosty northern region
Has offered me my cabin.
A comic wee bird, alike a pigeon,
Warns me of the day afore.
Flitters above white snow,
Snow is on the ground, squeaking,
Stubbornly, I still know:
Spring is to come here soon.
If savage wind comes storming,
Frost into the cabin is sneaking,
Tightening my belt will warm me,
Make me to the chill immune.
If not a word comes on laments,
If for a yell – no graces, `
If for a moan – more torments,
I shall sit facing my fire.
It will warm my every finger,
Whisper of warmer places,
Or simply take me thither,
Just wishing me to inspire.
If you have become so distant,
If you have become uncaring,
Let these, the night and blizzard,
Reign over me, in their turns!
But someone’s lips are saying,
Whispering, and declaring,
That you will love me, staying
With me, when the spring returns.
But have I visited Spain? – Never.
Ме serenades me do not gladden,
Me warm southern sky did sever
From those whоm it is shining for.
Yet at the edge of my village,
Here, in my own little cabin,
A comic wee bird, alike a pigeon,
Warns me of the day afore.
О, я в Испании не был,
Я серенад не знаю.
Южное, в звездах небо
БлеЩет не для меня.
Есть у меня лачуга
В северном диком крае,
Есть у меня пичуга,
Вестник прихода для.
Снег над землей порхает,
Снег на земле, скрипучий,
Я же упрямо знаю –
Скоро прийти весне.
Если зияет стужа,
Ветер метет снег с кручи,
Я подпояшусь туже –
Станет тепло и мне.
Если на зов ни звука,
Если на крик ни слова,
Если на стон лишь муки
Сяду лицом к огню.
Он мне согреет руки,
Он и утешит снова,
Он унесет от вьюги
Вдаль к золотому дню.
Если ты стала хуже,
Если совсем иная,
Пусть эти ночь и стужа
Властвуют надо мной.
Только мне чьи-то губы
Шепчут о теплом крае,
И что меня ты любишь,
И что придешь весной.
Но я в Испании не был,
И серенад не знаю.
Теплое, в звездах, небо
Светит не для меня.
Только в моей лачуге
В северном диком крае,
Есть у меня пичуга,
Вестник прихода дня.
Свидетельство о публикации №113092302487
The serenad's singing - in vain.
The southern starry sky's twinkling
Was also not for me then.
I have a log-hut at the north side,
Wild as that wildest land...
I have a little bird, rather,
Which sings a beginning of day.
Snow is flying over,
Snow is lying on land...
Snow is squeaking - but I know:
It's time to spring, all have end.
If it's the hollow coldness,
Wind sweeps the snow from hills,
All I need - to gird my belt over -
More warmth in that way I'll feel.
If for my call - no answer,
For my call - no any word,
If for my groan - the silence,
Then I turn face to the stove.
It will, undoubtly, warm hands,
It will console me then,
Then it will carry me, and again,
There - to my golden days.
If you'd become worser, rather,
If you'd changed wholly, then
Let this night, coldness govern
Over my soul today.
Only some warm lips whisper
About the warm distant hills,
About your love, and the reasons
For your coming in future in spring.
But I wasn't the guest of Spain, serenads -
Ain't my good hobby, as well.
And that warm stars won't, as ever,
Shine for me in distant lands.
Only in my hut in the north
There's the little bird singing,
It brings the news of the future birth
Of the next day, and new feelings...
Людмила 31 19.10.2013 11:00 Заявить о нарушении
Вы пишите, что у ВАс рифмы другие. Так они, ведь неповторимые, не другими быть не могут.
Если Вы обратили внимание, я старался, в обоих вариантах, придерживаться, как я выразился раньше, "параметров оригинала", у меня отступление только (как мне кажется в М/Ж рифме//ударениях в словах lament/torment).
Если Вы не любительница критики, дальше можно не читать. Если хотите, обраЩу Ваше внимание именно на Ваше уклонение от "параметров оригинала", что, конечно, дает возможность использовать более привычные формы и облегчает работу. Вероятно, имеет и недостатки.
Я не стремлюсь писать рецензию в форме стх., тк. это вызывает поспешность, кот., как известно, нужна (простите) при ловле блох.
Я "подсмотрел" у пани Евгении ее легкость манипулирования английскими "короткими гласными" и, мне кажется, сделал в этом отношении некоторый прогресс (поздравления принимаю).
ЛЮбопытно, обратили ли Вы внимание на различие между двумя вариантами пер. Ачаира. Кто это такой? Кстати, напоминаю о своем вопросе по его поводу. Чем читать мои пересказы о нем, если Вас это интересует, можно посмотреть на нете, это лучше моего пересказа.
Если Вас интересует, изложу содержание вопросов/ответов с некоей дамой на др. форуме. Она спросила меня о моих предпочтениях в отношении англ поэтов, ограничив вопрос, в основном, прошлым столетием. Я возразил против такого ограничения и назвал Э. По и ЛОнгфелло. Чем уронил себя в ее глазах.
Прошу проЩения за "назидательность".
Уважительно, Нп.
ПС. Кстати, интересно: если бы я посмотрел на ВАш перевод "Ты меня не любишь, не жалеешь", было бы любопытно, повторили ли бы Вы ошибку Вагапова, или нет. ЕЩе раз прошу проЩения.
Нп.
Нпетрович 18.10.2013 14:53 Заявить о нарушении
Людмила 31 19.10.2013 10:58 Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку на перевод "Ты меня..."
Его ошибки у Вас нет (как и у меня), мы же с ВАми все таки не россияне, а русские. Не помните ли, м/быть ВЫ когда слышали песню в исполнении Зыкиной, "В селах РязанЩины, в селах СмоленЩины..."? КОнечно, ни Зыкина ни автор песни нам не могут быть абсолютным авторитетом по части русского языка, как бы мы ни восхиЩались песней и ее, в данном случае, исполнением. НО на ту же тему было высказывание некоего языко- или литературоведа (возможно, Андроникова?), что уже надо бы принять во внимание.
Я не позволяю себе впадать в критику авторов/переводчиков, зачем это делать, если можно непреднамеренно обидеть человека? Тем более, что всегда можно поставить под сомнение, имею ли я на это основание и какое бы то ни было право. Я пытаюсь высказаться, тскз. притчеобразно, приведя какой-то случай из, таскз., моей или чужой практики.
Вот, к примеру, достаточно вольный перевод "Колоколов" Э. По Набоков назвал "бальмонтовизацией", хотя, имхо, это было уж слишком сильно.
С наилучшими пожеланиями, пани Людмила. Нп.
Нпетрович 20.10.2013 05:19 Заявить о нарушении
Людмила 31 23.10.2013 07:20 Заявить о нарушении
Людмила 31 23.10.2013 07:25 Заявить о нарушении
Людмила 31 23.10.2013 07:36 Заявить о нарушении
Я предполагаю, что Вы преподаете английский язык?
С ув., Нп.
Нпетрович 24.10.2013 10:56 Заявить о нарушении
Людмила 31 26.10.2013 09:15 Заявить о нарушении