Роберт Фрост - The Lockless Door

Дверь без замка

Прошло немало лет,
Стук, наконец, раздался,
Подумал я про дверь –
Замок не запирался.

Задул я огонёк,
На цыпках шёл по полу,
И руки вверх возвёл,
Чтоб помолиться Богу.

Раздался снова стук,
Я на окошко прыгнул;
Меня толкнул испуг,
Наружу  быстро шмыгнул.

Затем я  внутрь влезал:
"Зачем стучишь, входи",
Кому-то я сказал,
Стоящему в двери.

Тот стук всё изменил,
Открыл я миру душу,
Из "клетки" отпустил,
Молчание нарушил.

      * * *

Robert Lee Frost - The Lockless Door 

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.


Рецензии
Это стихотворение родилось как подражание старинным английским поэтам,
в духе Роберта Бёрнса.

Мудрец сказал: "Входи!"-
И незнакомцу дверь открыл,
"Попробуй терпкое вино
Всех виноградников земных...

Взрастила лучшее земля,
Что солнцем было ей дано!
Всю мудрую земную суть
Впитало доброе вино!

Так суть земля в вине хранит,
Пока бегут на свете дни,
Мы друга встретим хорошо
С теплом беседы на двоих!

Очаг в камине не согреть,
Коль друга нет в моём краю,
Садись за стол и другом будь
Беседу с другом поддержу!

Коль радость ты принёс ко мне,
Она согреет нас с тобой,
А если с горем ты зашёл,
Согреет терпкое вино!"

Ирина Лепкова   06.10.2013 16:38     Заявить о нарушении
Ирина, я делаю свои робкие шаги, поэтому мои переводы больше отражают смыслы, заложенные в оригинале, мне не хватает пока той легкости, чтобы вот так мастерски написать, как это у вас, буду учиться, спасибо.

Галина Девяткина   07.10.2013 17:35   Заявить о нарушении