Море. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского

О море - синий Люцифер!

Упавшее небо вздымает волнами,

Оно отражаясь, желая быть светом,

Искрится, кипя бурунами.


О бедное море, ты как заключённый,

Вердикт твой - быть вечно в движенье.

Родилось ты раньше любых поселений,

Лишь небо в твоём отраженье.


Но горечь и соль, и тоска твои море,

Искуплены страстной любовью.

Парис Афродите, рождённой из пены,

Отдал предпочтение в споре.


И грусть твоя море, она так прекрасна,

В ней отзвук глубинных отрогов.

Небесные звёзды не раз попадали

В объятья морских осьминогов.


И лишь человек, полный несовершенства,

Твой нрав оценил, понимая,

Лишь он - падший ангел на грешную землю,

На твердь, позабытого рая.




 








 


 











 

             


Рецензии
Удивительно красивое стихотворение! Оно словно впитало в себя всю многогранность души Моря - этого "синего Люцифера"... В строчках слышится (и даже видится!)и необузданность нрава солёных волн, и их ропот, и их вкрадчивая нежность. Ведь и наши, человечьи, души сродни Морю - с потаёнными токами, со своими бурями и штилями... Большое спасибо, Валентин, за Ваше мастерство переводчика прекрасного Федерико! Образы, краски, выбор слов - всё так зримо, мелодично!... Так глубинно...

Майя Озерова   23.07.2014 20:15     Заявить о нарушении
Очень рад, что "Море" Федерико, Вам пришлось по душе и сердцу, и не оказалось ни в чём мелким. Благодарен за высокую оценку моей переводческой работы. Спасибо Вам за всё!

Валентин Александрович Смирнов   02.08.2014 18:40   Заявить о нарушении
Мне кажется, что море нельзя не любить... Мне, как бывшей крымчанке, так понятны и дороги все настроения моря, так близки его "горести" и "радости":). У Вас стихи о море (а также переводы о нём) замечательные, на них сразу откликается сердце.

Майя Озерова   02.08.2014 20:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.