Sara Teasdale. Debt. Перевод
Долг
Что я должна тебе?
Ты любишь так давно!
Но воспарять на небеса
С тобой не суждено.
Его любила я,
Хотя он не любил:
Ему обязана за дверь,
Что в рай мне приоткрыл.
Sara Teasdale.
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Nor gave my heart a song.
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led through heaven’s wall.
Свидетельство о публикации №113091906605
ДОЛГ
Чем я обязана тебе,
Кто так меня любил?
Ты душу мне не окрылил,
И песен не дарил.
Кого любила я
Меня не полюбил,
Но я должна тебе за то,
Что в рай мне дверь открыл.
Такой короткий стишок и столько вариантов!Думается, что если стихотворение называется "Долг", то и однократное употребление глагола "должна"(а не "обязана", как в первом катрене, вполне допустимо, и коль Сара трижды употребляет глагол "loved", то и с этим в переводах всё в порядке!)С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 19.09.2013 19:55 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.09.2013 19:23 Заявить о нарушении
Кого любила я,-
Меня не полюбил,
Но я должна ему за то,
Что в рай мне дверь открыл.
С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 19.09.2013 19:58 Заявить о нарушении