Sara Teasdale. Debt. Перевод

Сара Тисдейл.
Долг

Что я должна тебе?
Ты любишь так давно!
Но воспарять на небеса 
С тобой не суждено.

Его любила я,
Хотя он не любил:
Ему обязана за дверь,
Что в рай мне приоткрыл.

Sara Teasdale.
Debt

What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Nor gave my heart a song.
 
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led through heaven’s wall.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Удачный вариант!Я тоже утром переделал - вот как получилось:
ДОЛГ
Чем я обязана тебе,
Кто так меня любил?
Ты душу мне не окрылил,
И песен не дарил.

Кого любила я
Меня не полюбил,
Но я должна тебе за то,
Что в рай мне дверь открыл.

Такой короткий стишок и столько вариантов!Думается, что если стихотворение называется "Долг", то и однократное употребление глагола "должна"(а не "обязана", как в первом катрене, вполне допустимо, и коль Сара трижды употребляет глагол "loved", то и с этим в переводах всё в порядке!)С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   19.09.2013 19:55     Заявить о нарушении
Думаю, что все эти варианты допустимы (сам не собирался вообще-то это переводить - так получилось). Большой спасибо!

Вячеслав Чистяков   19.09.2013 19:23   Заявить о нарушении
Второй катрен напечатал( по запарке) в первом варианте, - второй соответствует оригиналу:

Кого любила я,-
Меня не полюбил,
Но я должна ему за то,
Что в рай мне дверь открыл.
С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   19.09.2013 19:58   Заявить о нарушении