Роберт Фрост - The Exposed Nest

Перевод стихотворения Роберта Фроста
"The Exposed Nest", (два варианта)

Гнездо на скошенном лугу

Вариант - 1

Различные игры тебя забавляли,
Гляжу - на лугу  на колени присел,
Скосили траву, но пока не убрали,
Подумал, - ты сено собрать захотел.
К тебе подошёл показать я приёмы,
Чтоб сено при ветре нам не растерять.
Иль так подыграть, будто мы из соломы,
Иль трав, что скосили, вновь в землю сажать.
Но вижу – сегодня серьезное дело,
И луг тебя чем-то другим привлекал,
Вокруг себя листья сгребал оголтело,
К нему  жухлый клевер вокруг подсыпал.
Птенцы без гнезда на земле оголились,
Недавно косилка в том месте прошла
(И чудом они там живые ютились),
Их жизнь беззащитной от света была.
Хотел ты, чтоб выводок весь сохранился,
Травой или листьями их обложить,
И пусть целый мир им со светом открылся,
В гнезде всё же птенчиков надо укрыть.
Птенцы нам  навстречу всё клювы тянули,
Как будто искали они  птицу – мать.
Мы время прилета давно затянули,
Вернуться ей может испуг помешать.
Такая забота быть может излишней,
И чтобы птенцы дождались свою  мать,
Нам лучше укрыться в делянке соседней,
А там затаиться, чуток подождать.
Рискуя, гнездо мы обвили травою,
Чтоб их затенить, дать от света покой.
Заботу свою мы сочли таковою, -
К гнезду, как на службу, спешили с тобой. 
Чтоб нам убедиться, как дни протекали,
И что ещё сделать, чтоб им помогло.
Недели прошли, на крыло птенцы встали,
Давно это было, быльём поросло.

         * * *   

Вариант - 2

Гнездо на скошенном лугу,
Упавшая трава открыла.
Сказал: - Играть я побегу.
Стена тебя из вида скрыла.
С тобою поиграть пошёл,
Иль пошутить, как и водилось,
Но на коленках там нашёл,
Подумал: - Что-то там случилось.
Руками ты траву сгребал,
Там были, папоротник, клевер,
Гнездо ты сеном окружал,
Тебе мешал порывом ветер.
Косилка там тогда прошла,
Гнездо с птенцами оголила,
И только тень бы их спасла, -
Так ярким светом ослепила.
Я подошел, чтоб показать,
Гнездо пищало, шевелилось,
Как веточки переплетать,
В душе тревога поселилась, -
Вдруг помощь птицу отпугнёт,
Она невдалеке сидела,
Вдруг к своим  деткам не вернёт,
Но перепелка прилетела.
Всё лето возле них была, 
Летать птенцы уже хотели,
За летом осень к нам пришла,
Все перепёлки улетели.
А мы всё это вспоминали
Под завывание метели.

       * * *

Robert Frost - The Exposed Nest

You were forever finding some new play.
So when I saw you down on hands and knees
In the meadow, busy with the new-cut hay,
Trying, I thought, to set it up on end,
I went to show you how to make it stay,
If that was your idea, against the breeze,
And, if you asked me, even help pretend
To make it root again and grow afresh.
But 'twas no make-believe with you today,
Nor was the grass itself your real concern,
Though I found your hand full of wilted fern,
Steel-bright June-grass, and blackening heads of clovers.
'Twas a nest full of young birds on the ground
The cutter-bar had just gone champing over
(Miraculously without tasking flesh)
And left defenseless to the heat and light.
You wanted to restore them to their right
Of something interposed between their sight
And too much world at once--could means be found.
The way the nest-full every time we stirred
Stood up to us as to a mother-bird
Whose coming home has been too long deferred,
Made me ask would the mother-bird return
And care for them in such a change of scene
And might out meddling make her more afraid.
That was a thing we could not wait to learn.
We saw the risk we took in doing good,
But dared not spare to do the best we could
Though harm should come of it; so built the screen
You had begun, and gave them back their shade.
All this to prove we cared. Why is there then
No more to tell? We turned to other things.
I haven't any memory--have you?--
Of ever coming to the place again
To see if the birds lived the first night through,
And so at last to learn to use their wings.


Рецензии