Ира Свенхаген. Сентябрьский ветер-10

Ira Svenhagen- Septemberwind-10.

Откуда посреди брусчатки взяться мухомору? -
Торчит и словно приглашает к разговору!
А манекен бы лучше выглядел с косичкой,
А с головою — был бы вдвое эстетичней.

Должно быть красное в одежде означает:
«Опасность при покупках всюду поджидает!»
У Смерти может быть лицо любое -
Не стоит дамам выбирать меню грибное.

Фонарь могильный ждёт, когда зажгут в нём свет;
И листья липы — будто россыпи монет
Брусчатку старую собою украшают.
А манекену три ноги не помешают!

Я, на картинку эту глядя, улыбаюсь,
Но в лавку даже заходить не собираюсь!

Вольный перевод с немецкого 15.09.13.

Septemberwind 10

Ein Fliegepilz steht auf dem Boulevard.
Er wirkt ein bisschen sonderbar.
Der Modepuppe fehlt der Zopf.
Es fehlt sogar der ganze Kopf.

Wahrscheinlich heisst das rote Rot:
"Vorsicht beim kaufen!" – denn der Tod
Lauert natuerlich ueberall
Im Pilzmenue. Bei Damenwahl.

Das Grablicht steht schon nah dabei
Und Lindenblaettereinerlei
Verziert die alten Pflastersteine.
Die Puppe hat drei Plastikbeine.

Was soll mir dieses Ambiente sagen?
Nein, in dem Laden werde ich nicht fragen.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   17.09.2013 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Мне после перевода и оригинал стал больше нравиться.
Шучу!
С улыбкой

Аркадий Равикович   17.09.2013 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.