Дунаш Галеви бен Лабрат. Приглашение на пир

перевод с иврита


Дунаш Галеви бен Лабрат ( 920 – 990 )


Приглашение на пир


Он сказал: "Встань от сна
И отведай вина!
Видишь, чаша полна,
Сладок финика плод.

Полыхает гранат,
И набух виноград.
Нежен трав аромат.
Тамарисковый мёд

Как всегда, свеж и прян.
Сеет брызги фонтан.
Рядом звучный тимпан
К наслажденью зовёт.

В этом дивном саду
Арфа с лютней в ладу,
И у всех на виду
Зелень буйно цветёт.

Шелест крыл голубей
Слышен здесь меж ветвей,
И поёт соловей,
И ликует удод.

Будем пить среди рос,
Среди лилий и роз.
Сок пленительный лоз
Всю печаль унесёт.

Выпьем кубков – не счесть,
И щербет будем есть,
И окажем мы честь
Всем, кто в гости придёт.

И зарежу я сам
овна лучшего нам.
Всё, что любо устам -
Всё здесь место найдёт.

Фимиам воскури -
Пировать до зари
Будем мы, как цари,
И блажен тот, кто пьёт."

Но ответил я: "Срам
Предаваться пирам,
Коль в руинах наш Храм,
И пасётся там скот!

Пустословишь ты, брат,
Так глупцы говорят.
Лишь соблазны, как яд,
Источает твой рот.

Скудость в мыслях твоих.
Нет Всевышнего в них,
А в Святая Святых
Только лисий помёт.

Разве нам до утех?
Тих и горек наш смех,
Ибо мерзость для всех
Бесприютный народ!"


 



 


Рецензии
Горек хлеб и тяжёл пот,
Где бездомный народ...
Спасибо Вам.

Иветта Дубович Ветка Кофе   25.08.2019 08:40     Заявить о нарушении
И Вам спасибо!

Ханох Дашевский   26.08.2019 12:15   Заявить о нарушении