Ханс Ляйп. Ночь на Ивана
Чадрой укрыты берег и окрестность,
В тумане море немо, всё во власти снов.
Пар от дыхания чудовищ сквозь поверхность
Встаёт из затонувших городов.
Ночь просыпается с лицом тупым и странным,
Зевает душным ртом во весь размах.
Цветёт по-девичьи венок огней Ивана
На золотых, дрожащих стебельках.
От робких волн вверх тянутся виденья,
Ползут вдоль бОрта с шелестом травы
Ко мне клонясь, их губы в вожделеньи
Распухли, но давно они мертвы.
Наполнен воздух массой ожиданий,
От снов тяжёл и от тоски суров.
И множеством несбыточных желаний
И скорбью переполнен до краёв.
Перевод с немецкого 11.09.13.
Johannisnacht
In Schleiern sinkt der Uferdinge Fuelle,
der See wird nebelstumm ein Meer;
Unheimlichkeiten hauchen durch die Huelle
aus laengst ertrunknen Staedten her.
Die Nacht wacht auf mit dumpfem Angesichte.
Entfacht von ihrem schw;len Mund
blueht maedchenzart ein Kranz Johannislichte
auf goldnen Stielen aus dem Grund.
Gestalten heben sich aus zagen Wellen
und schleichen schauernd um mein Boot
und neigen sich, und ihre Lippen schwellen
begehrlich und sind lange tot.
Die Luft ist voll von ungeschenkten Gaben,
von Traeumen schwer, von Sehnsucht matt,
von Wuenschen- die nicht mehr Erfuellung haben,
und so voll Trauer uebersatt.
Свидетельство о публикации №113091105977
со дня рождения Ханса Ляйпа, которого помнят главным образом за
его "Лили Марлен". Так что стараюсь внести свой посильный вклад в память об этом авторе...
Аркадий Равикович 11.09.2013 20:35 Заявить о нарушении