Жду с нетерпеньем
Жаром июльским мой полдень облит,
Нежность твоя, словно мёд из вереска,
Одновременно, горчит и пьянит.
Будет тебе надо мной уже править!
В тягость дурманящий, сладостный плен.
Что же тебе, напоследок, оставить?
Чтоб своей боли ты дал мне взамен!
Свидетельство о публикации №113091009967
на разрыв аорты! Классно, нет слов.
Валентин Александрович Смирнов 11.09.2013 14:41 Заявить о нарушении
переводчицей Лорки. Но тот негатив, который вызвали её переводы,
сразу растаял, когда я узнал, что она умерла в этом году. Теперь
от неё останутся её переводы. Как грустно! Я думаю, что Лорку
должны переводить мужчины. Ведь даже в прекрасных переводах М.Ц.
есть некое заламывание рук (Например, в "Гитаре": О, не жди от неё
молчанья, не проси у неё молчанья! И дальше - не моли её о молча-
нье!) А у него же по-мужски: Бесполезно просить о молчанье. Невоз-
можно её молчанье! Если выпадет время почитайте мой перевод. Мне
представляется, что он, ближе к первоисточнику, так как М.Ц. не
знала испанского языка, а перевела прекрасно, по может быть, даже
не совсем удачному подстрочнику. Извините, что может невольно
утомил Вас. Искренне с теплом!
Валентин Александрович Смирнов 12.09.2013 15:42 Заявить о нарушении