Роберт Фрост - Putting In The Seed

Посев семян (вольный перевод)

Ты подошла, меня домой позвать,
Ведь ужин на столе, ты наблюдаешь:
Смогу ль себя от цвета оторвать,
Что с яблонь облетел вчера, ты знаешь –

(С фасолью гладкой в ямку положить,
Они мягки, но не совсем бесплодны,
Или с горохом вместе  подружить,
Оставить там, всходить в земле свободно);

Когда к земле в тебе проснулась страсть,
С тех самых пор ты стала мне роднее,
Нам важно рост растений наблюдать,
Любовь c природой чувствуешь сильнее.

Как  иссякает с сорняком земля,
Без семени часть сил теряет тело,
Так в жизни, ты, земной свой путь, творя,
Не забывай пускать всё семя  в дело.

              * * *

Robert Frost - Putting In The Seed

You come to fetch me from my work to-night
When supper's on the table, and we'll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree.
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea);
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,
Slave to a Springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,
The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.


Рецензии
Хороший перевод.
А я действительно не понял, для чего смешиваются лепестки с семенами и закапываются и исказил смысл.
:))
Вадим

Роберт Фрост Переводы   10.09.2013 18:30     Заявить о нарушении
Я замечаю, что многие переводят с большими отступлениями, тогда это уже иное стихотворение (некое поэтическое переложение), у меня тоже такие встречаются, например, http://www.stihi.ru/2013/08/10/6889 Но 2-й вариант, ибо 1-й все-таки близок к оригиналу.

Галина Девяткина   10.09.2013 23:12   Заявить о нарушении