Ира Свенхаген. Сентябрьский ветер-2

Ira Svenhagen. Septemberwind-2

Стеною моросящего дождя
Отгородился Западный Берлин.
Я всматриваюсь в блеск его седин:
Где красота твоя?

Да ты ли это, вольный гражданин?
Не бой сердец — бурчания в желудке
слышны. Исчезли смех и шутки.
Нет, это больше не Берлин.

Ты изменился. Провести хочу сравнение:
Ты стал похож на Франкфурт, Осло, Вин*.
Нет, это больше не Берлин -
И это правда, к сожалению.

Ты стал похож на пустоцвет — не уникат**.
Лишь проституция кругом и плагиат.

*Вин(Wien) — (нем)Вена, столица Австрии
**не уникат — не уникальный, утративший самобытность.

Перевод с немецкого 08.09.13.

Septemberwind 2

Das schoene alte Westberlin
Liegt da im Nieselregen.
Ich schaue sehr verlegen.
Wo ist die Schoenheit hin?

Wo ist die Freiheit hin?
Der Puls und Schlag vom Herzen?
Das Laecheln und das Scherzen?
Das ist nicht mehr Berlin.

Die Stadt wird austauschbar.
Wie Frankfurt, Dubai, Wien.
Das ist nicht mehr Berlin.
Das ist wohl leider wahr.

Taub-Blueten-Unikate.
Prostitution – Plagiate.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Оригинальное стихотворение и отличный перевод!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   09.09.2013 09:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Число переводов сонетов Иры перевалило уже у меня за две сотни, но каждый раз это некий вызов переводчику типа: а как ты
выкрутишься в этот раз?
Не всегда решение приходит сразу, иногда приходится вводить дополнительные слова. То, что Ира даёт подстрочник, облегчает понимание её хода мыслей, но перевод не обходится без "отсебятины"
и всегда отличается от подстрочника...

Аркадий Равикович   09.09.2013 11:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.