Ф. Г. Лорка. О сумрачной любви... Перевод с испанс
От ледяной иглы на сердце рана!
О город без стены, как без охраны!
Овцы безрунной одинокий ропот!
О ночь, вся без границ и очертаний,
Гора под небо - полная печали!
Лишь лилии цветение в начале,
Да пёс,забредший в сердце так,случайно!
Оставь меня холодный голос жгучий,
Не уводи в пустыню грозовую,
Где, сгинет тело в тёмно-серых тучах.
Не сыпь золу на голову живую,
Но сжалься надо мною и не мучай.
Ведь я люблю, и значит, существую!
Свидетельство о публикации №113090801111
Валентин, Вы умеете одним - казалось бы, таким незаметным - штришком привнести в образ особую ноту, которая заставляет сопереживать еще острее... Например, прочитав строку: "Да пёс, забредший в сердце так, случайно..." - я сразу поняла, почему у меня выступили слёзы на глазах - из-за этого Вашего маленького "так", - ведь с ним строка стала ещё более одинокой... И ещё более сильной.
Спасибо за замечательный перевод одного из самых моих любимых сонетов Ф.-Г. Лорки!
Майя Озерова 27.07.2014 17:24 Заявить о нарушении
Валентин Александрович Смирнов 01.08.2014 12:22 Заявить о нарушении