Ира Свенхаген. Сентябрьский ветер -1
У светофора было дело -
Любовь промчалась, как звезда.
Она в другую сторону спешила.
А я на светофор глядела
И думала: «Какая ерунда!
Всё — как игра, но всё довольно мило!»
На перекрёстке было дело.
Зелёный загораться не спешил.
Любовь на красный понеслась сквозь все посты.
На перекрёстке крикнула я смело:
«Стой, погоди! Не то погибнешь ты!»
Любовь в ответ мне громко рассмеялась
и смех её таким свободным был...
Перевод с немецкого 06.09.13.
Septemberwind 1
Ich stand an einer Ampel
Und die Liebe ging vorbei.
Doch sie hatte wohl ein voellig andres Ziel.
Ich schaute auf die Ampel
Und ich dachte: Einerlei.
Ist sowieso das ewig gleiche Spiel.
Ich stand an einer Ampel
Und ich wartete auf Gruen.
Doch die Liebe ging ganz einfach los bei Rot.
Ich schrie noch an der Ampel:
Bleib steh'n! Sonst bist du tot!
Doch die Liebe lachte laut. Und lachte frei.
Свидетельство о публикации №113090604248
Это из вида безопасность движения не хорошо, но перевод отлично и фото сто процент правильно. (Итальянский Веспа?)
С улыбкой
Ира Свенхаген 06.09.2013 17:07 Заявить о нарушении
С ответной улыбкой
Аркадий Равикович 06.09.2013 17:17 Заявить о нарушении