Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод

Хотим, чтоб лучший продолжался род,   
Прекрасное навечно сохранялось:
В небытие уйдет созревший плод,-
Чтоб память в нежном отпрыске являлась.   
Но ты живешь плененным сам собой,
Забыв, что жизнь твоя не бесконечна; 
Как враг себе, ты увлечен борьбой,               
Смиряя плоть и дух свой бессердечно. 
Ты, - тот, кто свежестью украсил мир,
Провозгласивший, что весною веет, - 
В себе хоронишь жизни эликсир, 
Как скряга, что от жадности беднеет. 
Оставь что предназначено: оно
Не для тебя – для вечности дано.

William Shakespeare
Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Перевод звучит хорошо и весьма патетично - как и у Шекспира, хотя его за это "поругал" в одном из своих стихотворений Эдгар ли Мастерс(он, правда, и по другим прошёлся, оставив одного Наполеона без своих претензий) - с Вашего позволение(интересна сама оценка Мастерсом великих):
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
ГУСТАВ РИХТЕР
После долгого дня работы в своих теплицах,
Сон был сладким, но если вы спите на левом боку,
Сновидения ваши могут внезапно закончиться.
Я был среди цветов, где Кто-то,
Казалось, выращивает их на пробу,
Чтобы потом пересадить
В сад больше этого на открытом воздухе.
А я был бесплотным образом
Среди света - будто солнце
Заплыло внутрь и коснулось стеклянной крыши,
Как игрушечный шарик, и тихонько лопнуло,
Превратившись в золотой эфир.
Повсюду была тишина, лишь постоянно
Блистала мысль, такая же ясная,
Как выразительный голос, и я, думалось,
Мог слышать, как Некий Пришелец, ходивший
Меж ящиков, отщипывая листочки,
Высматривая насекомых и давая оценки
Глазами всевидящими, говорил:
"Гомер, о да! Перикл, хорошо.
Чезаре Борджиа - что делать с ним?
Данте, возможно, слишком много навоза.
Наполеон, оставим пока как есть.
Шелли, подбавить землицы. Шекспир, хорошо бы опрыскать". -
Облака, ведь так! -
Последняя фраза, видимо, означает общую оценку всех перечисленных героев стихотворения? - как недостижимые облака? - другого я пока не увидел.("Clouds, eh! -" Можно было бы даже перевести чисто по-русски, с оттенком сожаления(если исходить из моего понимания этой фразы) - "Эх, - облака!). С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   19.09.2013 18:36     Заявить о нарушении
Всегда интересно, что скажут умные люди о том, что хотелось бы узнать. Но все-таки приоритет имеет складывающееся из "трудного" (от слова труд) опыта свое собственное мнение, и только отчасти из учета того, что говорят другие, - тогда мнение становится убеждением, с которым и придется жить дальше, вплоть до возможного разочарования в истинности или охлаждения до безразличия. Но вообще говоря, люди есть люди - кто бы то ни был. Спасибо, за содержательную и интересную информацию!

Вячеслав Чистяков   19.09.2013 20:19   Заявить о нарушении