Уильям Аллингем. Осенний сонет. Перевод

Огонь осенний заалел в лесах,
Лист опадает, птицы не воркуют,
За ночью ночь  гудят в печной трубе
Ветра, предупреждая, что везде   
Трава пожухла, хмарь на небесах, 
Что в одиночестве холмы тоскуют; 
Но грусть-печаль,  одолевая нас,    
Нежнее летних радостей чарует.
Друзья, в плену осеннего заката,
Сегодня вспоминаем о былом,
Молчим, не тяготясь слезой, о том
Что пережито и какая плата
Пришлась за  тот хрустальный дом,
Где  жить мечталось, и грустить когда-то.

William Allingham
Autumnal Sonnet

Now Autumn's fire burns slowly along the woods,
And day by day the dead leaves fall and melt,
And night by night the monitory blast
Wails in the key-hold, telling how it pass'd
O'er empty fields, or upland solitudes,
Or grim wide wave; and now the power is felt
Of melancholy, tenderer in its moods
Than any joy indulgent summer dealt.
Dear friends, together in the glimmering eve,
Pensive and glad, with tones that recognise
The soft invisible dew in each one's eyes,
It may be, somewhat thus we shall have leave
To walk with memory,--when distant lies
Poor Earth, where we were wont to live and grieve.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Прелестно звучит, - я как раз уже неделю Пушкина перечитываю, - близко по духу и стилю!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   05.09.2013 13:56     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий. Успехов и благополучия!

Вячеслав Чистяков   05.09.2013 14:33   Заявить о нарушении