Петрарка. Сонет 99

99

Poi che voi et io piъ volte abbiam provato
come 'l nostro sperar torna fallace,
dietro a quel sommo ben che mai non spiace
levate il core a piъ felice stato.

Questa vita terrena и quasi un prato,
che 'l serpente tra' fiori et l'erba giace;
et s'alcuna sua vista agli occhi piace,
и per lassar piъ l'animo invescato.

Voi dunque, se cercate aver la mente
anzi l'extremo dн queta giа mai,
seguite i pochi, et non la volgar gente.

Ben si puт dire a me: Frate, tu vai
mostrando altrui la via, dove sovente
fosti smarrito, et or se' piъ che mai.


***

Свободный художественный перевод:

Нередко мы беседовали с вами,
Доказывая что-нибудь друг другу,
Как будто бы протягивая руку,
Решив помочь разумными речами.

На миг представил змея меж цветами,
Когда земная жизнь подобна лугу,
Желая оказать душе услугу,
Себя увидев ясными глазами.

Понятно, что спокойствия не будет
У тех, кто хочет к истине стремиться -
Немногие взлететь решают люди...

Мне скажут: "Брат любезный, ты не птица,
Напрасно говоришь другим о чуде,
Позвав туда, где можно заблудиться."


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/06/2853


Рецензии
Александра,великолепно и оригинально, нет слов... Ваши стихи тревожат душу и ласкают мои чувства. С благодарностью за возможность ими наслаждаться.
С уважением,

Квинтилиан Мэйфэйр Царёв   07.02.2022 22:54     Заявить о нарушении
Спасибо Богу!

Александралт Петрова   08.02.2022 11:49   Заявить о нарушении
Уважаемая Александра, приглашаю Вас проголосовать за работы участников конкурса переводов 99 сонета Ф. Петрарки!
Ссылка на голосование есть в конкурсной публикации и на верхней позиции на моей страничке.
С пожеланием мира, добра и здоровья
Наталья

Наталья Харина   14.02.2022 18:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.