Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод
Ты более красив, уравновешен.
Ветра срывают майских почек рой,
Срок лета скоротечности подвержен;
То око неба источает зной,
То золото его в тумане меркнет;
И постепенно, яркая весной,
Краса у лета исчезает, блекнет.
Но не угаснет красота твоя,
Все сохранится, чем ты обладаешь;
Тебя не стащит смерть в круги своя -
Для Вечности стихи ты обретаешь.
Доколь живет на свете человек.
Продлю в тебе я жизнь, продлю навек!
William Shakespeare
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №113090406540
Иван Борщевский 10.10.2014 23:31 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 12.10.2014 21:55 Заявить о нарушении
Алексей Анохин 2 04.11.2018 07:59 Заявить о нарушении