Пауль Целан. Года между мной и тобой
Синевой своих глаз
ты накрываешь стол нашей любви: постель между
летом и осенью.
Мы пьём эликсир, сваренный кем-то,
не нами, не третьим:
мы осушаем последний глоток пустоты.
Мы видим себя в зеркалах океанских глубин
и бросаемся пищу вкушать:
ночь есть ночь, она начинается утром,
укладывает нас вместе.
(с немецкого)
DIE JAHRE VON DIR ZU MIR
von Paul Celan
Wieder wellt sich dein Haar, wenn ich wein. Mit dem
Blau deiner Augen
deckst du den Tisch unsrer Liebe: ein Bett zwischen
Sommer und Herbst.
Wir trinken, was einer gebraut, der nicht ich war,
noch du, noch ein dritter:
wir schl;rfen ein Leeres und Letztes.
Wir sehen uns zu in den Spiegeln der Tiefsee und
reichen uns rascher die Speisen:
die Nacht ist die Nacht, sie beginnt mit dem Morgen,
sie legt mich zu dir.
Свидетельство о публикации №113090410079
А читали ли Вы переводы, выполненные Владимиром Бродским?
Он их делал в 2008-2009 годах.
Есть на сайте "Самиздат". И это стихотворение тоже есть.
С уважением.
====
Меня удивила строка в Вашем переводе
"и бросаемся пищу вкушать"
Разве можно бросаться вкушать?
Елена Ительсон 08.06.2020 09:35 Заявить о нарушении
Что касается этого перевода, то, думаю, что с ним все нормально. Он был опубликован в Эмигрантской Лире http://sites.google.com/site/emliramagazine/avtory/emelin-valentin/emelin-valentin-5-1
Его рецензировал и рекомендовал к печати Вальдемар Вебер, мнение которого я весьма ценю и для которого немецкий - родной (в отличие от меня). Не понял, в чем проблема с "бросаемся пищу вкушать"? В том, что "вкушать" как бы предполагает неспешный процесс? Здесь кмк это противопоставление передает напряжение, нетерпение.
Валентин Емелин 08.06.2020 10:26 Заявить о нарушении