Дороти Паркер. Белая вишня

Dorothy Papker.(1893-1967).Cherry White

Не сыщешь ярче красоту,
Чем вишня белая, в цвету.
Но бродят мысли: было б пуще
Самой висеть в ветвях цветущих!

Перевод с английского 03.09.13.

Cherry White

"I never see that prettiest thing-
A cherry bough gone white with Spring-
But what I think, "How gay 'twould be
To hang me from a flowering tree."


Dorothy Parker


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично получилось!Последняя строчка, конечно, вызывает дрожь, но такова язвительная Дороти Паркер!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.09.2013 18:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Я старался не оригинальничать, а быть поближе к оригиналу.

Аркадий Равикович   04.09.2013 19:45   Заявить о нарушении
Отлично получилось!Паркер есть Паркер - стишки у неё попадаются весьма язвительные!

Юрий Иванов 11   04.09.2013 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.