Атанас Далчев Камень Камък

„КАМЪК” („КАМЕНЬ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Евгений Хортицкий, Михаил Медведев, Наталья Харина


Атанас Далчев
КАМЪК

Остаряват хора и дървета;
падат дни, нощи, листа и дъжд;
неизменен в есента и летото,
камък, ти стоиш все същ!

Нямаш нито жили, нито нерви,
нямаш нашата злочеста плът.
Съвестта и хилядите червеи
никога не те гризат.

Ти не си изпитвал още жаждата,
от която почват вси беди:
не грешиш ти никога: не раждаш,
пък и сам си нероден.

Ти си свят. Не затова ли некога
в огнените стари векове
от гранит и мрамор е човекът
ваял свойте богове?

Алена искра, от теб изтръгната,
камък, истината в теб прозрях:
вечно и свето е само мъртвото,
живото живее в грях.

               1927 г.


Атанас Далчев
КАМЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Старость точит дуб, ветшают люди;
сутки прочь, года потери множат;
неизменный в праздники и будни,
камень, ты лежишь всё тот же.

Нет ни вен в тебе, ни жил, ни нервов,
ни греховной плоти человечьей.
Червие и совесть не пример нам
не грызут тебя и не калечат.

Ты не знаешь голода и жажды
что дают почин житейским бедам.
не грешишь, и не родишь однажды,
да и род твой каменный неведом.

Ты святой. Не оттого ли прежде
в юности пылающих веков
из гранита, мрамора в надежде
человек вытёсывал богов?

Кремень, битый мною, нераспятый,
истиной-огнём меня согрел:
мертвь одна и вечная, и свята;
всё живое гибнет во грехе.


Атанас Далчев
КАМЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Хортицкий)

Стареют деревья и люди,
осыпаются листья и дни...
В дождь и в зной, и в морозище лютый
нерушимый ты, камень, стоишь.

Нет ни нервов в тебе, ни сосудов;
и, как люди, не чувствуешь боль.
Не грызёт тебя совесть-зануда...
Да и червям не вкусить твою плоть.

Никогда не испытывал жажду,
от которой нашествие бед.
Не грешишь никогда, не рожаешь –
сам безродный явился на свет.

Ты – святой. Не затем ли когда-то,
заполняя убранство веков,
так усердно ваял из гранита
человек своих первых богов?..

Выбив алую искру об камень,
с яркой вспышкой я часом прозрел:
всё святое и вечное с нами –
только мёртвое, и живым не станет,
а живое живёт во грехе.


Атанас Далчев
КАМЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Стареют люди и деревья
и сыплют дни как лист с дождем,
и только камень как поверье
стоит на месте на одном!

Без вен и чувств, без болей нервы,
злосчастной плоти нашей нет.
И совесть  земляные черви
назло не будут грызть в ответ.

Ты не испытывал всей жажды,
нет для земли страшней беды,
но не родишь в грехе однажды –
безродным сам родился ты.

Ты свят. И в этом все сокрыто,
что может быть в огне веков
из мрамора или гранита
ваял народ своих богов?

Искрою камень вспыхнет алой
узнаем правду и поймем,
всё мертво то, что вечным стало,
а жизнь в грехе живет своем.


Атанас Далчев
КАМЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Стареют деревья и люди,
Листва... Истощается дождь.
Но в драме осенних прелюдий
Лишь камень останется тот ж.

Нет сердца, желудка и нервов
У каменной плоти земли.
Нет совести – это во-первых
Нет тысячной доли любви.

И камень не чувствует жажду,
Не знает страдания дна.
Ведь он, не рождённый однажды,
Уже не родит никогда.

Но в камне воспетые святы
И люди, и лики богов.
Священ на граните распятый,
Шагнувший за грани веков.

И всё же не в мраморе вечность,
Не в мертвенной хватке камней – ,
В греховном витке человечность
В живущих сегодняшних дней.


Рецензии
Замечательный поэт!
Я тоже перевела это стихотворение Атанаса Далчева:
Камень (Атанас Далчев),
мой вольный перевод http://www.stihi.ru/2019/06/11/726

Стареют деревья и люди,
Листва... Истощается дождь.
Но в драме осенних прелюдий
Лишь камень останется тот ж.

Нет сердца, желудка и нервов
У каменной плоти земли.
Нет совести - это во-первых
Нет тысячной доли любви.

И камень не чувствует жажду,
Не знает страдания дна.
Ведь он, не рождённый однажды,
Уже не родит никогда.

Но в камне воспетые святы
И люди, и лики богов.
Священ на граните распятый,
Шагнувший за грани веков.

И всё же не в мраморе вечность,
Не в мертвенной хватке камней- ,
В греховном витке человечность
В живущих сегодняшних дней.

11.06.2019 4-15

Наталья Харина   21.02.2020 02:21     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Наталья. Поставил Ваш перевод на моей странице.
Желаю Вам радости побольше и добра!

С теплом сердца,
Красимир

Красимир Георгиев   21.02.2020 12:07   Заявить о нарушении
Уважаемый Красимир!
Большое спасибо за поддержку и Ваш вклад в мировую литературу, дружбу между российским и болгарским народами.
С радостью переведу другие стихотворения великого поэта Атанаса Далчева и других болгарских поэтов, благо на Вашей странице всегда можно найти оригиналы стихотворений на болгарском языке.
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   21.02.2020 18:41   Заявить о нарушении