Abend. Vladislav Chodassevitsch
Was `ne Glaette, Eisgeknirsch,
Und der Wind verweht den Schnee,
Dunkel - Herr, erbarme Dich,
Ach mein Gott, die Welt tut weh`.
Schwer zu tragen ist die Welt,
Du kennst auch keine Gnad`,
Gottesacker ist bestellt,
Wartet auf mich gerad`.
Warte und erklaer` mir doch,
Wenn zur Neige geht mein Tag,
Dass ich immernoch, dennoch
Glauben, wandeln, dichten mag.
Вечер
"Под ногами скользь и хруст.
Ветер дунул, снег пошел.
Боже мой, какая грусть!
Господи, какая боль!
Тяжек Твой подлунный мир,
Да и Ты немилосерд,
И к чему такая ширь,
Если есть на свете смерть?
И никто не объяснит,
Отчего на склоне лет
Хочется еще бродить,
Верить, коченеть и петь."
Владислав Ходасевич
Свидетельство о публикации №113090306548
ширь - Gottesacker (!!)
и то, что в последней строке вы не стали слепо копировать Ходасевича, а в обратном переводе - верить, пить, писать стихи -
улучшили автора - тоже нравится! Я не буквоед, а в переводе есть
всё то, что делает его интересным.
Аркадий Равикович 04.09.2013 20:22 Заявить о нарушении
Hab trinken jetzt ins wandeln, wie es sich gehoert, umgewandelt :)
Н.Н. 04.09.2013 20:50 Заявить о нарушении
Н.Н. 04.09.2013 20:52 Заявить о нарушении
Может лучше вообще убрать эту рецензию?
Аркадий Равикович 04.09.2013 21:09 Заявить о нарушении
никакого "пить" там , конечно, не предвиделось,
это меня что-то переклинило (у нас в городке как-раз винная ярмарка, это, наверное, дает о себе знать :).
спасибо за Ваше замечание - я его тут же на "бродить" заменила.
сердечное спасибо и за Ваши добрые пожелания. я постараюсь...
Всего!
Н.Н. 06.09.2013 00:02 Заявить о нарушении