Эзра Паунд. Алабастр
Это нынешняя пассия моего друга,
И тонкие белые лапки её белой болонки
Не утончённее, чем она,
Сам Готье не мог бы презреть их разницу в белизне,
Наблюдая леди в массивном кресле
Между двух ленивых свечей.
(с английского)
ALBATRE
by Ezra Pound
This lady in the white bath-robe which she calls a peignoir,
Is, for the time being, the mistress of my friend,
And the delicate white feet of her little white dog
Are not more delicate than she is,
Nor would Gautier himself have despised their contrasts in whiteness
As she sits in the great chair
Between the two indolent candles.
Свидетельство о публикации №113090210134
Хороший перевод!
Ещё вчера хотел сунуться... насчёт "ала...стра"
Действительно, есть технический термин "алебастр"...
Но и - в противовес! - поэтический (с церковнославянским уклоном) - "алавастр". Из классиков - вроде как у Куприна, в "Суламифи".
Замена согласной по типу "Barbara - Варвара" или "Toby - Товий".
Технически, опять же - это сосуд для мира и сорт природного камня.
А ещё Издательство - видимо, церковное...
С уважением,
Александр Конёв 03.09.2013 14:50 Заявить о нарушении
По поводу алабастра - я подробно писал в коментах ниже, почему выбрал такое написание. В дополнение - вот ссылка:
АЛАБА́СТР (греч. alabastros от егип. а L’Baste — "сосуд богини Баст") — античный сосуд для масла, имеющий продолговатую, закругленную книзу форму, плоский венчик и ушко, сквозь которое пропускался шнурок для подвешивания на поясе. Изначально в Древнем Египте — ритуальный сосуд для благовоний; изготавливался из минерала, которому передал свое название (см. алебастр).
Валентин Емелин 03.09.2013 16:58 Заявить о нарушении