И. Бунин, The Ghosts

Перевод стихотворения Ивана Бунина "Призраки"

No, the dead are never dead to us!
There is an old Scottish legend,
That their shadows, invisible to eyes,
In  midnight visit us once on the weekend.

That dusty harps are hanging on the walls,
Mysteriously touch by their hands,
And they  awake in the slumbering strings
The sorrowful and the sweet sounds.

We call the fairy tales as the legends,
We are the deaf on day, but don’t get it;
But in the darkness we live by our tales,
And in the silence trustingly take heed.

We don’t believe in ghosts, but all of us
Upset our love, upset the partings...
I‘ve listened them, I heard them no once,
But how sorrowful and sweet sound the rings!


<1905>
Ivan Bunin

            * * *

Нет, мертвые не умерли для нас!
Есть старое шотландское преданье,
Что тени их, незримые для глаз,
В полночный час к нам ходят на свиданье,

Что пыльных арф, висящих на стенах,
Таинственно касаются их руки,
И пробуждают в дремлющих струнах
Печальные и сладостные звуки.

Мы сказками предания зовем,
Мы глухи днем, мы дня не понимаем;
Но в сумраке мы сказками живем
И тишине доверчиво внимаем.

Мы в призраки не верим; но и нас
Томит любовь, томит тоска разлуки...
Я им внимал, я слышал их не раз,
Те грустные и сладостные звуки!


Рецензии