Роберт Фрост - The valley s Singing Day

Звучание долины днём

Звук хлопнувшей двери - что было слышать можно,
Поскольку вышли вы из дома осторожно,
И звука не издали вы мячом в траве;
Но пробудились со звездою в синеве,
И с пеньем ранней пташки, что в гнезде проснулась,
Могла б ещё дремать, но раньше встрепенулась.
Уж пробивались ранние рассветные лучи,
Рвались в местах сквозь таянье ночи,
Так, будто любопытно было им при этом;
Так всё обозревать с приходом ранним света,
Как будто прошлой ночи музыку терять.
Пока рассвет жемчужным блеском не начал сиять,
(Чем радует, обычно, ранних капель всплеском,
Алмазами, в лучах  струй от дождя, сияя блеском),
И песни не было, чтоб день сам  начинать.
Вы начали его! Нужны ли подтвержденья –-
Я спал под монотонное дождя биенье,
Оконный занавес весь от воды намок;
Хотел бы я проснуться, показать, как мог;
Я должен был помочь, хотя бы рассказать,
Как день звучания долины открывать.


                * * *

Robert Lee Frost - The valley’s Singing Day

The sound of the closing outside door was all.
You made no sound in the grass with your footfall,
As far as you went from the door, which was not far;
But had awakened under the morning star
The first song-bird that awakened all the rest.
He could have slept but a moment more at best.
Already determined dawn began to lay
In place across a cloud the slender ray
For prying across a cloud the slender ray
For prying beneath and forcing the lids of sight,
And loosing the pent-up music of over-night.
But dawn was not to begin their 'pearly-pearly;
(By which they mean the rain is pearls so early,
Before it changes to diamonds in the sun),
Neither was song that day to be self-begun.
You had begun it, and if there needed proof--
I was asleep still under the dripping roof,
My window curtain hung over the sill to wet;
But I should awake to confirm your story yet;
I should be willing to say and help you say
That once you had opened the valley's singing day.


Рецензии