San Diego

On the edge of the ocean in the last time zone
Among rotten mountains and dried up forests
Civilization is the last flower of this gone
Land, sucking up the rest from its pores.

In the fiberglass at the speed of light
Entangled bytes don't know where to go.
Straighten up the meander of lefts and rights
By sections of eternity in a row!

On the network you hear a quiet moaning:
Google is digesting Qualcomm.
In a mortal embrace in the silicone
They're dinosaurs of the times coming.

San Diego, 26  August 2013

(Translation from Russian original: http://www.stihi.ru/2013/08/27/1248)


Рецензии
Практически дословный перевод. Очень точный. Образы сохранены. ) понравилось очень)

Наталия Блок   30.08.2013 19:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия! Тут ещё надо поработать - есть инверсии, которые англоязычное ухо плохо воспринимает, например "Heard on the network a quiet moaning?". Правильно было бы "Heard a quiet moaning on the network?". Смотри также предложения Яна Пробштейна в его отзыве на этот перевод, предыдущая рецензия.

Дмитрий Александрович Гаранин   30.08.2013 19:11   Заявить о нарушении
Да, инверсия, такая естественная и привычная для русского языка, совсем неестественна для англ. Хотя и встречается в стихах классиков. Иногда инверсии удается избежать , используя пассивный залог.

Наталия Блок   30.08.2013 19:32   Заявить о нарушении
В старой рифмованной английской поэзии инверсия случается, но в доминирующей современной нерифмованной инверсию всегда можно избежать и её избегают. Поэтому тут от инверсии отвыкли. В общем, надо по возможности писать без инверсии.

Дмитрий Александрович Гаранин   30.08.2013 19:48   Заявить о нарушении
ключевое слово "надо"))) не так это и просто для людей, не native-speakers )))

Наталия Блок   30.08.2013 20:02   Заявить о нарушении
Просто надо на это обращать внимание, не забывать. Вот, я поправит последнюю строфу, теперь всё должно быть правильно.

Дмитрий Александрович Гаранин   30.08.2013 20:05   Заявить о нарушении
попыталась перевести, но у меня как-то не так близко к тексту получилось.и немного коряво))

On the very edge of the ocean in the last zone time
Where mountains are rotten and forests’re dry
Civilization is the last flower on the incline
Of the ground, sucking out what’s left by

Bites entrapped in the infinite fiberglass binds
Never knowing where to go at the rate of all knots.
Just straighten out the way which is totally blind
By the sections of coming eternity plots

And one hears all silently-spoken moanings
Of the Google digesting the mighty Qualcomm
In the mortal embraces of silicones
Dinosaurs coming from the eternity.com

Наталия Блок   30.08.2013 20:37   Заявить о нарушении
Да, это подальше от оригинала и есть потери. Например, существенно, что электрические сигналы распространяются именно со скоростью света. Мне понравилось слово "mortal", надо бы и мне его употребить. Это лучше, чем "embrace of death". "the way which is totally blind" тоже очень хорошо. Я бы всё-таки писал "in the silicone", потому что образ такой, что эти современные ящеры будут сохранены в затвердевшем силиконе, как старые ящеры в камне.

Дмитрий Александрович Гаранин   30.08.2013 20:57   Заявить о нарушении
Понравились оба перевода. Понятно, что Дмитрий облегчил задачу Наталье уже готовым англ текстом, мне ее перевод показался изящней, что ли.
Но ведь каждый из нас преводит все равно "из себя", ткет совй текст из своего материала.
Очень радуюсь хорошим переводам не на свой язык:)

Елена Данченко   10.01.2015 17:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.