Роберт Фрост - In a Disused Graveyard

На заброшенном кладбище

Тут тихой поступью идут,
Чтобы надгробия прочесть;
И подтверждений веских ждут,
Что жизнь – живым, а мертвым честь.

Пестрят надгробия стихом:
«О, ты живой, придя сюда,
Прочтёшь лишь надписи мельком,
А завтра -  мёртв, здесь навсегда».

Как эпитафии верны,
Не в силах рифмой помогать,
Онии для мёртвых не нужны,
Но, как нам смерти избежать?

Да, было б легче и умней
Писать: «Не любят умирать,
Нужды нет больше почивать»
Здесь лжи поверят все быстрей.*


           * * *
Robert Frost - In a Disused Graveyard

The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.
The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can't help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.

* Перевод отредактирован, благодаря замечанию Максима Советова.


Рецензии
Галина, над этим переводом нужно серьезно поработать:
- отступление от авторской рифмовки,
- разное количество рифм в строфах,
- невнятный перевод эпитафии,
у Фроста буквально: «живые, что сегодня читают надписи на плитах,
скоро присоединятся к лежащим под ними.»

Надеюсь, Вы не обиделись ?

:))

Успехов,

Максим Советов   12.04.2014 09:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Надпись я понимаю, как и вы, помню, что переставила строчки из-за рифмы. Я, возможно, позднее вернусь к этому произведению, покручу. Фрост меня несколько утомил, с ним не просто.

Галина Девяткина   12.04.2014 11:04   Заявить о нарушении
Максим, наконец-таки дошли мои руки до этого стишочка, я его отредактировала, по-моему сейчас всё получилось более удачно. А вам спасибо, вы мне и впредь пишите свои замечания.

Галина Девяткина   01.11.2014 01:36   Заявить о нарушении
Галина, так много лучше.
А меня можно было бы не благодарить, для меня лучшая
благодарность - это востребованная уместная помощь
в коррекции перевода.

Успехов,

Максим Советов   20.05.2015 14:01   Заявить о нарушении
Максим, я обычный учитель на пенсии, никогда профессионально переводами не занималась, всё начиналось очень спонтанно, не понимала ничего в теории стихосложения, не умела считать размер, не разделала рифмы (мужские, женские, открытые, глухие...). Сложностей для меня не было до тех пор, пока не начала всё осознавать - вот тогда схватилась за голову... Теперь каждодневная практика, теоретическая подпитка позволяют возвращаться, править то, что было переведено ранее. Так что процесс начат и дел хватает. А как же вас не благодарить?! Так бы и сидела в непонятках!

Галина Девяткина   20.05.2015 14:37   Заявить о нарушении