Роберт Фрост - Home Burial
(представлен отрывок, переведённый близко к оригиналу)
Он первым увидал её с нижней ступени,
Она приметила его и начала спускаться,
Бросая взгляд через плечо, страшнее тени,
Шагнула вниз, чего-то стала опасаться,
Чтобы проверить путь. Вдруг он спросил,
К ней устремляясь: «Ты, может, углядела
Там что-то наверху? - хочу я знать, нет сил».
Она вдруг, крутанувшись, на юбку села,
Лицо её, то гнев, то скуку выражало,
Выигрывая время, спросил. «Тень, какая?»
Но вот под ним она уж задрожала
«Я должен знать, скажи мне, дорогая».
Она была тверда и в просьбе отказала,
Позволив лишь смотреть, уверенная в том,
Что легче, бережнее его шею сжала,
Он ослеплён; не мог пока что видеть.
Но, вдруг, пробормотал: «Как хорошо кругом».
* * *
Robert Lee Frost – Home Burial
He saw her from the bottom of the stairs
Before she saw him. She was starting down,
Looking back over her shoulder at some fear.
She took a doubtful step and then undid it
To raise herself and look again. He spoke
Advancing toward her: "What is it you see
From up there always? -- for I want to know."
She turned and sank upon her skirts at that,
And her face changed from terrified to dull.
He said to gain time: "What is it you see?"
Mounting until she cowered under him.
"I will find out now -- you must tell me, dear."
She, in her place, refused him any help,
With the least stiffening of her neck and silence.
She let him look, sure that he wouldn't see,
Blind creature; and a while he didn't see.
But at last he murmured, "Oh" and again, "Oh."
В стихотворении описаны события утраты детей в младенчестве, скорбь родителей.
Свидетельство о публикации №113082505326