Полночные стихи - перевод Анны Ахматовой

Анна Ахматова - Полночные стихи

Перевод на болгарский язык
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/03/12/8673


Полночные стихи
Семь стихотворений
                Только зеркало зеркалу снится,
                Тишина тишину сторожит...
                Решка

Вместо посвящения

По волнам блуждаю и прячусь в лесу,
Мерещусь на чистой эмали,
Разлуку, наверно, неплохо снесу,
Но встречу с тобою — едва ли.

Лето 1963

1. Предвесенняя элегия
                ...toi qui m'as consolee.
                Gerard de Nerval

Меж сосен метель присмирела,
Но, пьяная и без вина,               
Там, словно Офелия, пела            
Всю ночь нам сама тишина.         
А тот, кто мне только казался,      
Был с той обручен тишиной,         
Простившись, он щедро остался,
Он насмерть остался со мной.      

10 марта 1963
Комарово

2. Первое предупреждение

Какое нам в сущности дело,
Что все превращается в прах,
Над сколькими безднами пела
И в скольких жила зеркалах.
Пускай я не сон, не отрада
И меньше всего благодать,
Но, может быть, чаще, чем надо,
Придется тебе вспоминать —
И гул затихающих строчек,
И глаз, что скрывает на дне
Тот ржавый колючий веночек
В тревожной своей тишине.

6 июня 1963
Москва

3. В Зазеркалье
                O quae beatam, Diva,
                tenes Cyprum et Memphin...
                Hor.
Красотка очень молода,
Но не из нашего столетья,
Вдвоем нам не бывать — та, третья,
Нас не оставит никогда.
Ты подвигаешь кресло ей,
Я щедро с ней делюсь цветами...
Что делаем — не знаем сами,
Но с каждым мигом все страшней.
Как вышедшие из тюрьмы,
Мы что-то знаем друг о друге
Ужасное. Мы в адском круге,
А может, это и не мы.

5 июля 1963
Комарово

4. Тринадцать строчек

И наконец ты слово произнес
Не так, как те... что на одно колено —
А так, как тот, кто вырвался из плена
И видит сень священную берез
Сквозь радугу невольных слез.
И вкруг тебя запела тишина,
И чистым солнцем сумрак озарился,
И мир на миг преобразился,
И странно изменился вкус вина.
И даже я, кому убийцей быть      
Божественного слова предстояло,
Почти благоговейно замолчала,      
Чтоб жизнь благословенную продлить.
8-12 августа 1963
5. Зов
В которую-то из сонат
Тебя я спрячу осторожно.
О! как ты позовешь тревожно,
Непоправимо виноват
В том, что приблизился ко мне
Хотя бы на одно мгновенье...
Твоя мечта — исчезновенье,
Где смерть лишь жертва тишине.

1 июля 1963

6. Ночное посещение
                Все ушли, и никто не вернулся.

Не на листопадовом асфальте
        Будешь долго ждать.
Мы с тобой в Адажио Вивальди
        Встретимся опять.
Снова свечи станут тускло-желты
        И закляты сном,
Но смычок не спросит, как вошел ты
        В мой полночный дом.
Протекут в немом смертельном стоне
        Эти полчаса,
Прочитаешь на моей ладони
        Те же чудеса.
И тогда тебя твоя тревога,
        Ставшая судьбой,
Уведет от моего порога
        В ледяной прибой.

10-13 сентября 1963
Комарово

7. И последнее

Была над нами, как звезда над морем,
Ища лучом девятый смертный вал,
Ты называл ее бедой и горем,
А радостью ни разу не назвал.
Днем перед нами ласточкой кружила,
Улыбкой расцветала на губах,
А ночью ледяной рукой душила
Обоих разом. В разных городах.
И никаким не внемля славословьям,
Перезабыв все прежние грехи,
К бессоннейшим припавши изголовьям,
Бормочет окаянные стихи.

23-25 июля 1963

Вместо послесловия

А там, где сочиняют сны,
Обоим — разных не хватило,
Мы видели один, но сила
Была в нем как приход весны.

1965


The midnight poems

Seven verses
Only a mirror self is dreamt by another mirror,
Silence is guarding another silence...
Heads (* - of coins...)



Instead of dedication

I'm roaming over waves and hiding in wood,
Seeming to appear at the fair enamel...
Perhaps our parting I'll bear good,
But the meeting with you - a question?

Summer 1963

1. The fore-spring elegy


                ...toi qui m'as consolee.
                Gerard de Nerval

Between the pine-trees a blizzard's set down,
But, got drunken without any wine,
There, as Ophelia, throughout all the night
A silence was singing to us.
And he, who was only a reflection to me,
Was betrothed with that silence, perfectly,
And on leaving me, he lavishly remained, at least,
He deathly remained with me, mortally.

10 march 1963
Komarovo

2. The first caution

Look, what's the matter in real for us,
That everything goes to ashes...
How many a chasm I was singing above,
How many a mirror I lived in.
Let me not be a dream, nor a pleasure,
Nor a bliss in any way,
But, perhaps, more often, as it's necessary,
You'll be remembering that:
The boom of the subsiding verses,
And the eye, which is hiding on bottom
That rusted wreath, garland such thorny
In silence, disquieting soul.

6 june 1963


3. At other side of mirror

              O quae beatam, Diva,
              tenes Cyprum et Memphin...
              Hor.

The beauty is so young to be,
But not from our century, thus
We'll never be together - she,
As the third, will never leave us.
You are moving closer to her an arm-chair,
I'm generous to present her the flowers...
What we are doing - we don't know by ourselves,
But every a minute I feel more troubled...
As the creatures, from a prison gone out,
We know something about each other
And awful. Thence we are in the Hell's round,
But, perhaps, that are not we, in fact.

5 july 1963
Komarovo

4. The thirteen lines

At last you said a word, not as the other man,
Who is... that, who is staying on one knee -
But as one, who'd escaped from prison and
Is looking on the sacred birch's leaves
Through a rainbow of the unintentional tears.
And silence bursted into singing you around,
And twilight was enlightened as with sun,
And world for a moment turned to the other one,
And wine has changed its taste that time.
And even I, who had a fate to kill
The divine Word, stopped mere talking
To stiffen in a reverence stockstill
In one attempt to elongate love living...

8-12 august 1963

5. A call

In one sonnet I'll hide you with great care.
O! then you'll call me, troubled all,
But irreparably guilty in your attempt
To get close to me for one a moment...
Your dream - is disappering in radiance,
Where the death - is offerring to silence.

1 july 1963

6. A night visit
          All had gone, and no one had returned back

Not on the asphalt, covered with leaves, you'll wait
So long.
In the Vivaldi's Aajio once again
We'll meet, know.
Again the candles will become dim-yellow,
With a dream cursed.
But the bow wouldn't ask, how entered
You my midnight house.
In a mute deadly groan the half-hour quickly
Will pass.
You will read on my palm, dear,
The same puzzle.
And then your trouble prolonged,
Which is your fate,
Will call you from my threshold
Into the icy waves...

10-13 september 1963
Komarovo

7. And the last...

There it was above us, as the star over the sea,
Seeking the nighth mortal wave,
You named it - only the sorrow and grief,
But never called it - a pleasure.
As a swallow it flied highly at day,
And like a smile blossomed on lips,
But at night it with its cold hand
Throttled both. Even in different cities.
And impartial to a glorifying pledge,
Having forgotten all the previous sins,
It leans to the sleepless head-beds
And murmurs its damned poems.

23-25 july 1963


Instead of afterword

And there, where the dreams are made up,
We both had lack of the different ones,
As we saw one single dream, its power
Was such as time, when spring comes once.

1965
 


 
 
 


Рецензии
Здравствуйте, пани Людмила,

Решил нанести Вам визит, в благодарность за Ваше посеЩение.
Рискну написать небольшую рецензию, хоть прочитал и не все.
Не принимайте мои соображения как какой-то абсолют, только как имхо.
Так, по моему непросвеЩенному мнению, рецензии служат не только для взаимных дифирамбов, но и какой-то (м/быть) пользы.
K-1 A silence were singing to us.
"a silence" и "were", вроде бы, противоречат друг другу. М/быть, даже "like" вместо "as"?
k-2 "Let I'm" not being adream………
Слова, заключенные мной в кавычки, мне в таком выражении не попадались, возможно и даже скорей всего, из-за недостатка моего знания языка.

Надеюсь на Ваше снисхождение к высказанным мыслям и на Ваше "отмЩение".
С ув. Нп.

Нпетрович   24.09.2013 09:05     Заявить о нарушении
Спасибо за ценные замечания. Такие ляпы со мной случаются, редко - но метко. Иногда это просто "мысли убежали вперед" - т.е. сначала была мысль о множественном числе, в результате - получилось единственное, иногда, просто недостаток общего знания английского языка, поскольку я не нахожусь в англоязычной среде, а живу на Урале. К сожалению, желающих "половить" мои ляпы не так много, за все эти годы ну совсем мало было корректоров. Поэтому я просто потом еще раз проверяю стихо где-нибудь через полгода-годик, при "незамыленном" взгляде сразу же определяются ошибки...
С уважением, Людмила

Людмила 31   27.09.2013 18:43   Заявить о нарушении
Может, еще что-н посмотрите?

Людмила 31   27.09.2013 18:54   Заявить о нарушении