Вертинский. Ты злая принцесса, убившая добрую фею

Какое мне дело, что ты существуешь на свете,
Страдаешь, играешь, о чём-то мечтаешь и лжёшь,
Какое мне дело, что ты увядаешь в расцвете,
Что ты забываешь о свете и счастья не ждёшь.

Какое мне дело, что все твои пьяные ночи
Холодную душу не могут мечтою согреть,
Что ты угасаешь, что рот твой устало-порочен,
Что падшие ангелы в небо не смеют взлететь.

И кто виноват, что играют плохие актёры,
Что даже иллюзии счастья тебе ни один не даёт,
Что бледное тело твоё терзают, как псы, сутенёры,
Что бледное сердце твоё превращается в лёд.

Ты - злая принцесса, убившая добрую фею,
Горят твои очи, и слабые руки в крови.
Ты бродишь в лесу, никуда постучаться не смея,
Укрыться от этой, тобою убитой любви.

Какое мне дело, что ты заблудилась в дороге,
Что ты потеряла от нашего счастья ключи.
Убитой любви не прощают ни люди, ни боги.
Аминь. Исчезай. Умирай. Погибай и молчи.

YOU ARE AN EVIL PRINCESS WHO KILLED A BENEVOLENT FAIRY
What have I got to do with your staying alive, being  anguished,
Remaining on stage, having dreams, telling lies as before?   
With your fading beauty, so early, progressively languished,
Your glory forgotten,  for bliss your awaiting no more?

What have I got to do with all your drinking  nights, so sedicous,
Being more than unable to warm up your cold soul with a dream,
With your being a failure, your lips being tiredly-vicious,
With the fact: fallen angels are unable to regain the former gleam?

But who is to blame that the actors 're incapable of acting,
Nor offering help for an illusion of blessing to rise,
That pimps are tormenting your body, th' remnants of spirit extracting,
That your pallid heart 's being frozen into a lump of ice?
         
You are an evil princess, the one who has killed the benevolent fairy.
Hands covered with blood and your eyes so much bulging, inflamed,
You wander in steppes and avoid every farm or a dairy,
Escaping our love that, by you mutilated, has died.


What have I got to do with your being presented a scorecard
For throwing away all the keys to the blessing, oh my!
No human, no deity forgives one a love one has murdered.
So, amen.  Shut up,  disappear.  Now perish.  Now die. 


Рецензии
Оно, конечно, хорошо. Но... Надо для этого знать английский, с совершенством англичанина.

Прошу прощения за это мнение. Я не знаток английского. И читаю - даже - дай бог понять, что я там читаю "по-аглицки". А на английской улице разве что "зе вей ту зе гроусери шоп" спросить смогу...

Так что смогу только сказать: "Верю, что переведено хорошо..." А как это на самом деле - не знаю.

Нет... прочитываю - вроде, понятно. И не так уж часто рука к словарю тянется. А вот что природный англичанин скажет?

Прошу прощения - весь этот отзыв просто от растерянности.

Как поступок - все очень понравилось.

Валерий Берсенев   01.09.2013 20:00     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и за Ваше мнение. Дал бы Бог, чтоб и другие, даже знаюЩие англ. не в совершенстве, высказались по Вашему примеру, а там "процесс пойдет". А критика читателей - это именно то, что мне необходимо. Пока моя программа-минимум - сохранить стиль (размер и пр.) и смысл оригинала.
Пример из переведенного. Я написал "shut up" (~"заткнись"), это более грубо, чем в оригинале, но, имхо, сильнее и лучше, чем нейтральное "be quiet" или "be silent".
Позвольте рассказать быль, напоминаюЩую "зе вей". Когда "наши", довольно большая группа, приехали в Сидней, многие слышали, что есть русская церковь, в которую можно попасть, доехав на поезде до Стратфильда (большинство оставшихся в живых продолжает произносить это название именно так. Ваше "зе вей", скорее говорили как "де вай", что нисколько не лучше), выйти на левую сторону, ну и т.д. Где-то повернули не там, принялись спрашивать, где "church", где "u" совершенно непроизносима, более или менее должна напоминать "ё"). Вопросов никто непонимал. Одна старушка осердилась: "вот чёрт!". Тогда поняли, растолковали, где эта самая "church".
Мой сказ - для пооЩрения, еЩе раз спасибо. Нп.

ПС. Слежу за Вашей полемикой не только на литературные темы. В обЩем разделяю Ваши мнения. Нп.

Нпетрович   02.09.2013 08:28   Заявить о нарушении
Вот за то, что разделяете мнения - спасибо.

Да и, подумав, понял практическую пользу от ваших переводов: у меня есть предположение - очень такое, весомое, что лет через эстолько нам в нашей стране придется общаться на иностранных языках, а русский - жестко - забыть. Вся предательская политика верхушки об этом говорит.

Так что ваши работы "по переводам" - вам уже несомненно пригодятся. И нам всем тоже этим заниматься надо.

Я на сто процентов уверен: страну уже сдали. Оккупация - вопрос времени.

Валерий Берсенев   02.09.2013 09:36   Заявить о нарушении
It reads pretty well to me, but do you know if there is another version of this poem translated in English?

Дурга   03.12.2017 19:04   Заявить о нарушении
No human, no deity forgives one a love one has murdered. - This one does not read well to me!

Дурга   03.12.2017 19:09   Заявить о нарушении
Не... Другого варианта перевода я не знаю. Ну а насчет того, что обангличанимся - я теперь имею несколько иное мнение. Может быть и сумеем выгрести на добрый фарватер. Как там, на Дерибасовской говорят: "Будем посмотреть"?

Валерий Берсенев   05.12.2017 09:44   Заявить о нарушении