Кристина Россетти. Сон

Ты появился раз во сне моём:
Мы вместе оказались в чистом поле;
Два голубя в лазоревом раздолье
Резвились, ворковали ясным днём.
Вдруг словно потемнело всё кругом:
То коршун преисполнился злой волей.
Они сдались, покорны горькой доле:
Прощайте, жизнь, любовь, уютный дом.

Их перья наземь падали уныло,
Плюмажи алыми от крови стали.
В слезах, к тебе я устремила взгляд,
Но ты ушёл. Лишь изгородь в печали
Раскачивалась, будто голосила,
И раздавалось блеянье ягнят.


A Dream

Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.


Рецензии
спасибо, что зашли, Эмма. Ваши переводы в целом понравились (хоть я и не большой поклонник позапрошлого века). В этом - слабая предпоследняя строчка. Кроме инверсии, еще получается что блеяние доносит сила. А так - хорошо. Успехов!

Валентин Емелин   06.09.2013 17:43     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за комментарий. Но не могу с Вами согласиться. Видимо, Вы не очень вникли в содержание. Блеяние ягнят доносит сила ветра, т. к. ягнята находятся довольно далеко. Что здесь непонятного?

Эмма Соловкова   08.09.2013 00:24   Заявить о нарушении
Эмма, безусловно, можно расшифровать, что имелось в виду:) Но инверсия предполагает неоднозначные прочтения, читатель должен сам в уме переставить слова, чтобы дешифровать.
"Заколыхалась вся от ветра силы", можно читать как "ветер (некой) силы"
Потом, разбирая предложение, находишь подлежащее - сила (чего - ветра)
Она доносит блеянье овец, ягнят.

Валентин Емелин   08.09.2013 02:18   Заявить о нарушении
Тогда, может, вот так:

"...Их перья наземь падали тоскливо,
Плюмажи алыми от крови стали.
В слезах, к тебе я устремила взгляд,
Но ты ушёл. Лишь изгородь в печали
Раскачивала прутьями из ивы,
И доносилось блеянье ягнят".

Или:

"...Их перья наземь падали уныло..,
Лишь изгородь в печали
Раскачивалась, будто голосила,
И доносилось блеянье ягнят".

Эмма Соловкова   10.09.2013 01:53   Заявить о нарушении
оба варианта не очень хороши. Раскачивала прутьями из ивы - раскачивают обычно что-то, покачивают чем-то. Прутья из ивы нельзя сказать. Можно сказать прутья чего-то или что-то из ивы (например, корзина)
Голосила здесь совсем неуместно, поскольку глагол применяется к человеку или одушевленному предмету.
Вот такой вариант возможен:

Плюмаж на землю опадал устало,
От крови оперенье алым стало.
В слезах, к тебе я устремила взгляд,
Но ты ушёл. Дул ветер. Пригибал он
Живую изгородь. И доносил от стада
Сочувственное блеянье ягнят.

Валентин Емелин   10.09.2013 21:35   Заявить о нарушении
Нет, Валентин, мне Ваш вариант не очень понравился.

"Устало - стадо", "стало - пригибал он" - это не рифмы, а рифмоиды; они здесь недопустимы.

А к блеянью ягнят здесь слово "сочувственное" не подходит, оно какое-то слабоватое.

Лучше остановлюсь на варианте "голосила". Поскольку это - поэзия, то изгородь можно одушевить.

Эмма Соловкова   11.09.2013 03:14   Заявить о нарушении
ну и хорошо:)

Валентин Емелин   11.09.2013 03:23   Заявить о нарушении