Ира Свенхаген. Летние деньки-24

Ira Svenhagen. Sommertage -24

На тротуаре мёртвый голубь — право, жаль.
Как бешеное мчится время вдаль.
Ворона служит мессу безотрадно.
Всё выглядит довольно неприглядно.

А в трёх шагах велосипед — убит совсем.
Он навевает для раздумий много тем:
О грязи и насилии царящих,
О скрипках, в тёмных улочках звучащих.

Пронзительно-фальшивый скрипки тон,
Коррупции тот саунд посвящён.
Он от брусчатки эхом отражается,
А изменения пока не ожидаются.

Чуть больше месяца до выборов осталось,
А голубь мёртв. Скажи, какая жалость!

Перевод с немецкого 14.08.13.

Sommertage 24

Absurd, wie sich die Taube an die Strasse legt.
Absurd, wie schnell die Zeit vergeht.
Die Kraehe zelebriert den Totenschmaus.
Das ganze sieht sehr haesslich aus.

Drei Meter weiter liegt ein totes Rad.
Es scheint das Schicksal dieser Stadt.
Das sie in Schmutz-Gewalt versinkt.
Und dazu eine Geige klingt.

Ein schriller, falscher, hoher Ton.
Das ist der Sound der Korruption.
Der sich auf Pflastersteinen bricht.
Veraenderung ist nicht in Sicht.

Noch 40 Tage bis zur Wahl.
Der Taube ist das nun egal.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!
"Скажи, какая жалость!" - грустно, но правильно.
У меня тепер не хорошо настроение в этото боленой ФРГ.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   15.08.2013 20:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира!Для меня была важна именно эта Ваша оценка заключительной строчки!

Аркадий Равикович   15.08.2013 20:52   Заявить о нарушении