Роберт Фрост - A Minor Bird

Пичуга

Я хотел, чтобы пичуга улетела,
И не пела рядом с домом  целый день.

До того она мне надоела,
Я в ладоши в двери хлопнул, выйти лень.

И чего я так разволновался,
В чем была пичугина вина,

Ведь моею волей,  я признался,
Та пичуга замолчать обречена.

        * * *
Robert Lee Frost – A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
 


Рецензии
Прекрасный перевод и практически идентичен по певучести оригиналу!!)))

Евдиния Юршина   28.08.2013 14:33     Заявить о нарушении
Да, переводы Р. Фроста сложны, но в том и их занимательность. Я всегда иду от оригинала и стараюсь точнее передавать первоначальные смыслы, но иногда получается иное стихотворение, как передача идеи под другим углом зрения, например, http://www.stihi.ru/2013/08/10/6889 Но первоначальные смыслы тоже непременно перевожу и получается 2 варианта.

Галина Девяткина   28.08.2013 15:26   Заявить о нарушении