The poplars

Перевод стихотворения Виктории Джура "Тополя"

So charmingly look: the poplars'  rips -
The clouds by the white fluff darn.
Pooh, that  the wind took off the strips,
By the snowfall will float down.

So majestic and so sublime,
They are stiched  by the velvety vealy,
All the rips  - so clearly start up:
None of them look down nearly.

So I would be so up to strive!
Play the spikelets iridescently,
And my  freedom let me long alive,
And by troubles be not incurvely.

        * * *

Так  чарующе:  ветви  тополя –
Облака  белым  пухом  штопают.
Пух,  что  ветер  у  них  сорвет,
Снегопадом  вниз  поплывет.
 
Так  величественны,  возвышенны,
Бархатистой  зеленью  вышиты,
Ветви  -  четко  стартуют  ввысь:
Ни  одна   не  посмотрит  вниз.
 
Вот  и мне  бы  так  вверх  стремиться!
Переливчато   колоситься,
Быть  свободою  овеваемой,
И  под  бедами  несгибаемой.


Рецензии
Здорово, Галочка! Жаль, что никак не могу из-за незнания английского, что-то сказать... Но приятно, и даже очень! Спасибо большое!

Виктория Джура   29.08.2013 15:38     Заявить о нарушении
Вика, зато так могут прочесть твои стихи больше их почитателей...

Галина Девяткина   02.09.2013 18:03   Заявить о нарушении