Роберт Фрост - Desert Places

Перевод стихотворения

Пустынные места
Ночью снег валил и днём,
Я смотрел, как мёл он в поле,
Вся земля укрыта в нём,
Клочья сорняков на воле.

А близ поля лес стоит,
Для животных - дом родимый,
Каждый в своей норке спит,
Я зимой тоской томимый.

Одиночество грустнО,
Снег подчёркивает это,
Белизне, ведь всё равно,
Что ей выражать при этом.

Снегу нечем напугать,
И меж звёзд нет человека,
Надо всё в себе держать,
Пустота внутри от века.

    * * *
Robert Lee Frost – Desert Places

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
WIth no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.


Рецензии