Димчо Дебелянов. Цвет вишен

Димчо Дебелянов (1887 – 1916)


*   *   *
В цвету стояли вишни эти,
Повсюду аромат хмельной,
Кружил в ветвях живущий ветер
Их лепестками надо мной.

Теперь там дует ветер новый –
В саду же поселилась смерть.
Над головой – не цвет вишнёвый,
А жёлтых листьев круговерть.
 

*   *   *
Цветенье вишен, зелень мая –
Как сладок этот аромат! 
Резвился ветерок, играя, 
Их цветом обвевая  сад.

Теперь же в этом дуновенье,
Что ускользнёт, задев едва,
Не аромат, а запах тленья,
Не цвет, а жёлтая листва.


*   *   *
Цветущие белые вишни –
В саду аромат их хмельной. 
А ветер дыханьем чуть слышным
Их цвет разносил надо мной.

Теперь дуновение это
Волной обдало ледяной.
Обвил меня ветер не цветом, 
А мертвенно-жёлтой листвой.
 
Перевод с болгарского
Валентина Варнавская



Димчо Дебелянов (1887 – 1916)


*   *   *
Когато вишните цъфтяха,
от нежний мирис упоен,
под тях почивах и ветрецът
прах цветен сипеше над мен.
 
Днес пак отидох, но крила си
над тях простряла бе смъртта
и не с прах вятрът ме поръси,
а с жълти сгърчени листа.                


Рецензии
Замечательные все три интерпретации перевода этого стихотворения моего любимого болгарского писателя Димчо Дебелянова.
Поздравляю, ваше перо легкое и изящное.

Наталья Харина   22.10.2019 05:01     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.