Роберт Фрост - Departmental
Мураш по скатерти бежал,
Столкнулся там с погибшей молью,
Таких размеров хоть не знал,
Не удивился этой новью.
Был тронут, запаниковал,
Но моль ощупал осторожно,
По службе дальше побежал,
Чтобы понять, насколько можно,
Кому сей труп похоронить.
Пространство, время – всё в природе,
Чтоб душу к Богу проводить,
Должны быть вместе в неком роде.
А муравьиный весь народ:
Кто вдруг погибнет под авто,
Что тела не найти потом.
У муравья полно сует,
Минутки для ареста нет.
Что, впрочем, и не поражает,
Отнюдь другое раздражает -
Он без вниманья не оставит
Лишь усик на кого направит,
Спешит начальству доложить,
Без правил он не может жить.
Исполнит всё по формуляру:
«Умер МакКормик мистер Джерри,
Наш фуражир, любимчик Джерри,
Приказ даётся янычару,
Усопшего похоронить,
Подведомственным ему быть,
К родным усопшего доставить,
На постаменте уложить,
И лепестковый саван сшить
С бальзамом сока из крапивы,-
Да, будет воля Королевы».
Тотчас является на сцене -
Наш гробовщик. Он чинно, важно.
С лицом, согласно данной теме,
Одним захватом осторожно,
Берет усопших поперёк,
Их поднимает на пенёк.
И нет вокруг него зевак,
Им дела нет - там, что и, как,
Он знатен ли, о том не знают,
Подведомственный - понимают.
* * *
Robert Lee Frost – Departmental
An ant on the tablecloth
Ran into a dormant moth
Of many times his size.
He showed not the least surprise.
His business wasn't with such.
He gave it scarcely a touch,
And was off on his duty run.
Yet if he encountered one
Of the hive's enquiry squad
Whose work is to find out God
And the nature of time and space,
He would put him onto the case.
Ants are a curious race;
One crossing with hurried tread
The body of one of their dead
Isn't given a moment's arrest-
Seems not even impressed.
But he no doubt reports to any
With whom he crosses antennae,
And they no doubt report
To the higher-up at court.
Then word goes forth in Formic:
'Death's come to Jerry McCormic,
Our selfless forager Jerry.
Will the special Janizary
Whose office it is to bury
The dead of the commissary
Go bring him home to his people.
Lay him in state on a sepal.
Wrap him for shroud in a petal.
And taking formal position,
With feelers calmly atwiddle,
Seizes the dead by the middle,
And heaving him high in air,
Carries him out of there.
No one stands round to stare.
It is nobody else's affair
It couldn't be called ungentle
But how thoroughly departmental.
Свидетельство о публикации №113081306933
Из-за имён собственных и обилия рифм не стал переводить, наверно и другие так же поступили. Вы нашли в себе смелость. И так красиво перевели.
А по схеме Фроста всё равно ни у кого не получится.
Вячеслав Толстов 13.08.2013 20:45 Заявить о нарушении
Галина Девяткина 14.08.2013 15:41 Заявить о нарушении