Роберт Фрост - Dust of Snow
Вариант 1 (вольный перевод)
О, как спасителен он был
Тот крыльев взмах вороны,
Что снежной пылью окатил,
С болиголова кроны.
О сожалениях забыл,
Так сердце встрепенулось,
И день уж не потерян был,-
Покоем всё вернулось.
13.08.2013
Вариант 2 (адекватный перевод)*
То, как ворона
Снежной пылью вдруг
Болиголова
Отряхнула сук,
Что вновь был сердцу
Так приятен стук,
И часть дня в жертву
Не принёс я, друг.
22.01.2015
* (Оригинал на картинке)
Надо отметить, что В первом варианте
были мои первые шаги в качестве поэтического перевода,
я мало что знала о теории стихосложения,
но ежедневные упражнения и приобретённый опыт
позволяют мне вернуться к моим прежним работам
и представить их новую редакцию.
Свидетельство о публикации №113081305519