Ханс Ляйп. Одиночество

Hans Leip.(1893-1983). Einsamkeit.

Ты со мной, дорогая,
И мир лежит вне всего.
Море нас обнимает
И одиночество.

Ни вчера, ни завтра. Уснуло
Время в нашей судьбе.
Ты во мне утонула,
А я в тебе.

Ты моя суша,
Дом загадочный мой.
Я тяну руки
К ветру, вслед за тобой.

Ты — моя моря равнина,
Мой прибой и рассвет,
Мой призыв и пучина
И утешительный свет!

Перевод с немецкого 12.08.13.

Einsamkeit.

Du bist mit mir gegangen,
und die Welt liegt weit,
das Meer hat uns gefangen
und die Einsamkeit.

Das Gestern und das Morgen,
das wohnt nicht hier.
Du bist in mir geborgen
und ich in dir.

Du bist das Land
und das heimliche Haus,
ich strecke die Hand
in den Wind nach dir aus.

Du bist das Meer,
das an die Kueste bricht,
die Ruf und die Einkehr
und das troestende Licht.


Рецензии
Потрясающе!!!
Аркадий, огромное спасибо за Ваш труд!!!
Ханс Ляйп для меня - впервые.
Маринист... Не смотря на непохожесть слога и сюжета, усматриваю в духе его творчетва что-то от Лермонтова. Чисто по ощущениям. Читаю переводы, а перед глазами "Мцыри" и "Белеет парус"...
Могу сазать, что я почерпнула...
Еще раз - благодарю Вас!

Екатерина Камаева   22.03.2014 19:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! По моему убеждению Ханс Ляйп, автор бессмертной "Лили Марлен"
незаслуженно забыт. Он был известен в 30-е годы как кабареттист, избежал призыва
в гитлеровскую армию по здоровью, очень любил свой родной Гамбург.
Буду рад, если прочитаете у меня переводы его "Бланкенезе" и "Песня в щебне".

Аркадий Равикович   22.03.2014 23:36   Заявить о нарушении